Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 22 23 24 25 26 ... 66 67 »
Показано 346-360 из 997 сообщений
652.
Arman
(10.04.2007 05:29)
0
Только что посмотрел, что исправила Katie в моём переводе, некоторые исправления вполне к месту, особенно последнее, я там немного невнимательно перевёл про foolish. Я кстати не очень понял про те места, где нужно что-то уточнять? Кэти, ты же пробегала по тексту глазами, когда добавляла свой перевод наверно? Вообщем сможем мы сегодня обсудить всё, что исправлено? а то вот так, здесь, в одностороннем порядке неудобно.
Ответ: там просто были такие места, где например, я не совмем уверена, что правильно переведено время. ты же знаешь, что у них 12 времен, и вот там место есть, где говорится, про 13 лет, я просто перепутала, ведь мисс Корнелия вышла замуж в 5 книге, потом была еще 6 книга, когда родилась Рилла, и просто перепутала - подумала, что мисс Корнелия вышла замуж в 6 книге, так как она могла быть уже 13 лет замужем, если Рилле было только 6 лет. Но сейчас я вспомнила, что она вышла замуж в 5 книге, и вполне вероятно, что она и была 13 лет замужем. Так что ты перевел все правильно, это я запуталась, у меня всегда в английском проблемы с временами были, вот я и засомневалась. Но ты не бери в голову, все правильно там. Да, я сравнивала что ты перевел с оригиналом и исправляла там, где мне казалось перевод немного другой. Но опять же, я не уверена, что и я правильно перевела. Вот Ира обещала посмотреть, она точно нам поможет! А еще там, где описываются эти нарциссы, что-то я там слегка запуталась, но возможно, что все правильно, я бы хотела, чтобы Ира посмотрела.
|
651.
Arman
(10.04.2007 05:19)
0
На перевод потратил часа три наверно, потому что сам вдумывался в некоторые фразы, которые вообще порой на русском не имели смысла и кое как находя всё более древние значение слов (ведь Люси жила давно) кое как перевёл сохраняя смысл, кстати, Кэти, когда ты будешь в аське? сегодня будешь?
Ответ: Ой, нет, Саша, сегодня вообще не получится, да ине знаю, когда смогу, у меня вообще завал. В четверг конференция, надо готовиться, и на диплом много делать надо, на этой неделе много консультаций, а выходные тоже будут насыщенными.
|
650.
Arman
(10.04.2007 05:16)
0
Говорю, как собственно переводчик, что перевёл я всё правильно, как ещё можно перевести Shirley?? Кстати имена детей (всех) есть на этом сайте в разделе про книги, там в описании этой книги как раз сначала идёт информация о детях
Ответ: Да, все правильно, его зовут Ширли, просто может, Юли был другой первод. Там знаешь ли есть и перевод, в котором Joseph race переводили как раса Джозефа, а не Иосифа
|
649.
lia
(10.04.2007 00:56)
0
Знаете, я прочла 6 первых книг только на русском языке, поэтому у меня вопрос, в оригинале одного из детей Энн зовут Ширли? А то у меня в книге нигде не встречается такой мальчик, зато встречается Джеффри - любимчик Сьюзан. Переводчик неправильно перевел имя?
Ответ: Юля, а кто переводчик этих книг? Просто я знаю, что есть как минумум 2 перевда всех книг про Энн. Один стремный, там вообще не очень хорошо переведено, а второй - Батищевой - хороший, несмотря на перевод имени Энн как Аня. Просто у Энн не было сына Джеффри, у нее был Джеймс Мэтью (Джем), Уолтер Катберт (Уолтер), Ширли
|
648.
Katie
(09.04.2007 23:14)
0
Итак, вот перевод первой главы "Радужной Долины", сделанный Александром: http://www.avonleaworld.narod.ru/RD/chapter1.htm (Ирочка, пожалуйста, проверь, там разные варианты, но ты же у нас специалист!)
|
647.
Arman
(09.04.2007 17:42)
0
Наверно Кэти ещё просто не выходила в инет, поэтому глава 1 ещё не появилась здесь, мне уже самому нетерпится узнать, что вы скажете
Ответ: Нет, я заходила вчера в инет, сразу скачала твой перевод и засела его просматривать и по ходу исправлять. Я некоторые вещи совсем по-другому перевела, но тоже не уверена в правильности. В общем я в некоторых местах оставила и твой перевод, и добавила свой. Пусть Ира проверит, она очень хорошо разбирается в английском. Я просто вчера весь вечер перечитывала оригинал, и думала над переводом:-( Надо было сразу выложить твою версию и не париться:) У меня еще и времени сегодня и вчера зайти в нет не было, так что извините за задержку... Ты не обижайся, что я там многое поправила, просто я добавила и свои версии, и надеюсь, Ира еще, а может, и Юля предложат свои варианты. Вообще мне понравилось, как ты перевел, и описания природы совсем не испортил. Много времени на перевод потратил? Вообще спасибо тебе огромное за перевод! Ты просто молодец, надеюсь, в скором времени еще что-нибудь переведешь:-) Я потом просто без исправление буду помещать здесь переводы, чтобы все могли сразу с ними ознакомиться, а только потом, когда будет время, буду просматривать и проверять, потому что такая проверка вызывает значительную задержку.
|
646.
lia
(08.04.2007 21:12)
0
Всех с наступившим праздником!
Ответ: тебя тоже!
|
645.
Oksana
(08.04.2007 15:54)
0
Христос Воскресе! Ой Арман ты просто молодец ! с нетерпением жду 1 главу очень хочу прочитать.
|
644.
Arman
(08.04.2007 14:42)
0
Привет, всем. Первая глава уже готова, я отослал её Katie и думаю, скоро она появится на сайте
|
643.
Ирина
(08.04.2007 13:57)
0
Привем всем! Саша, с нетерпением жду, и, должна сказать, у меня у самой при переводе иногда бывает такое же чувство! Только у меня наоборот с песнями и стихами проблемы - я с детства больше любила прозу! Да, работать в выходной ужасно обидно, тем более когда праздник. Но так вот я и метаюсь между Sara''s Way и технической инструкцией. Конечно, запрошу оплату за работу по срочному тарифу. Кстати, с праздником всех! Христос воскресе!
Ответ: Воистину Воскрес! С праздником всех!
|
642.
lia
(08.04.2007 02:07)
0
Katie, странно, но, возможно, на этом сайте работают несколько человек. Точно не знаю - я ведь лично не общалась. Обычно делаю заказ по электронной почте и перевожу деньги на имя девушки - это точно, сама на почте оплачиваю. И никаких сложностей - всё приходило и в полном порядке. А после звонка, что ты сделала из-за такой путаницы?
Ответ: Понятно. Не, ну я никакак не выкручивалась, просто испугалась значала от неожиданности, а так все нормально, поговорили
|
641.
Arman
(08.04.2007 01:10)
0
Сегодня уже почти половину перевёл, боже мне кажется я порчу красивый язык Люси Монтгомери, которая с блеском описывает пейзажи, эти пейзажы порой воспринимаются на уровне сознания и воображение и передать их на бумагу очень сложно, боюсь что язык не получится очень литературным, оказываетсяя стихи и тексты песен переводить легче, боюсь вашей критики, но всё равно критикуйте, обсуждайте, поправляйте, вообщем думаю, на следующей неделе перевод первой главы уже будет
Ответ: Здорово! Ничего страшного, что протишь красивый язык Монтгомери, му же вместе будем читать, может быть, кому-то захочется покрасивее перевести эти описания, вот здесь и будет работать принцип Ирины, когда будем переводить по событиям или историям, или как в этом случае - описания природы. Хотя может, ты преуменьшаешь свои возможности, и у тебя все хорошо получилось
|
640.
Katie
(07.04.2007 22:51)
0
Объявление: Александр (Arman) берется переводить первую главу "Радужной Долины" (будем ждать!:-)) Готовность #1 - все читаем эту главу на английском:-) А потом будем обсуждать перевод.
|
639.
lia
(07.04.2007 17:12)
0
Katie, я тоже рада, что ты заказала. Потом поделишься впечатлениями.
Ответ: Да, кстати, ты мне сказала, что заказ можно сделать у Марины из Краснодара, я ж и думала, что с девочкой переписываюсь, и сегодня получила культурный шок, когда по телефону услышала голос парня:-)
|
638.
Ирина
(07.04.2007 17:04)
0
Привет! "Слово живое и мертвое" - гениальна книга о художественном переводе и о бережном отношении к русскому языку, которую написала блестящий переводчик Нора Галь (она перевела на руксский огромное количество книг с французского и аглийского (порядка 170 пунктов в библиографии - вы можете себе представить?), среди них "Маленький принц", "Американская трагедия", "Дженни Герхардт" (да, Катя, твои любимые книги!), "Поющие в терновнике" и вообще многих известных авторов - Дикенса, Драйзера, Р. Брэдбери, Э. По, Сэлинджера, так что ее наследие и опыт просто бесценны!
К сожалению, у меня времени нет вообще пока, я даже сегодня дома работаю (т. е. перевожу - и совсем не то, что хотелось бы - просто нет другого выхода!)
Мне почему-то кажется, что у Саши помимо стихов хорошо получится речь Мэри Вэнс, в ее речи есть какая-то незатейливость и открытость, и у Саши, это передать, наверное, плучится лучше, чем у нас :))
P. S. Я сегодня с утра, чтобы не было обидно, что работаю без конца, взяла рассказ Sarah''s Way из "Новых хроник Эвонли" и сделала половинку!
Ответ: Так вот откуда мне знакомо это имя - Нора Галь! Я ведь и "Маленького принца", и "Американскую трагедию", "Дженни", и "Поющих..." читала, наверняка мне просто попадалось это имя! Бедняга, это так противно - брать работу на дом:-( Буду, очень буду ждать твой перевод рассказа из "Хроник Эвонли"!
|
|
|
|