Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 66 67 »
Показано 316-330 из 997 сообщений
682.
Oksana
(25.04.2007 11:32)
0
Cплетни в исполнении мисс Корнелии это особое искуство , там можно смеятся до упаду, я вот читала и представляла себя на месте Энн, я не знаю смогла бы я так спокойно слушать ее и не смеятся до упаду.
Вчера у меня была возможность еще раз посмотреть фильм Мал.Женщины, на этот раз фильм мне даже больше понравился, но хоть убей меня не могу простить Джо того как она отказала Лори , и это после того как он скаазал что бут таким как она захочет , что будет боготворить и любить ее, конечно она права они бы ссорились каждый день , но это пустяки ближе друга у нее нет и не будет она это знала и они были бы чудесной парой -бвое сумашедших!!! НУ ПОЧЕМУ АВТОР СДЕЛАЛА ДРУГОЙ КОНЕЦ?! Она там конечно показала что как Джо так и Лори нашли половинки которые дополняли в них то чего им не хватало, но мне все же жутко недостает того какой могла бы быть семья у Джо и Лори :(( Именно такое ощущение й меня осталось от фильма и ничего я с собой поделать не могу , Катя а ты как думаешь?
p.s Я тоже в восторге от Сандры, Дом у озера пересмотрела множество раз!!!
Ответ: Ну, Оксана, нам никогда не понять, почему автор сделала такой конец, возможно, это было навеяно личным опытом:-) Джо и Лори СМОГЛИ БЫ УЖИТЬСЯ,я в этом уверена, хотя автор не раз пыталась убедить нас в обратном. Такие парочки как раз очень мило уживаются. Они постоянно ссорятся, но это не позволяет им скучать, не делает их жизнь рутинной. При этом они так же быстро мирятся:-) Я тоже не понимаю. почему Джо считала, что они с Лори не пара, она, мне кажется, ошибалась. Она смогла бы его полюбить, если бы захотела, потому что он был ей друг, товарищ, к тому же, похож на нее. Они бы прекрасно понимали друг друга, а ведь это - главное в отношениях, как мне кажется. Грустно, что все именно так вышло, мне не нравится выбор Джо. Немного сглаживает впечатление от этого любовь Эми и Лори, потому что Эми действительно будет ему хорошей женой. Возможно, их брак получился немного расчетлив со стороны Эми, а Лори пытался забыться с другой сестрой, не с Джо, но поэтому он очень удачен. По крайней мере, они ценят друг друга. А вот Джо с профессором. ну не знаю, мне кажется, они намного больше не подходят друг другу, чем Лори и Джо:)
|
681.
Wol4ica
(24.04.2007 19:30)
0
Очень красивый дизайн у вашего сайта. Мне понравилось. Об этом фильме и книжке ничего не знаю. Но видно, что создатели сайта очень привязены к своему делу. Хочу предложить обмен баннерами:) Пишите в гостевой.
Ответ: Спасибо:-) Да, я согласна на обмен баннерами, ваш уже стоит. Если не можете найти страничку с баннерами на моем сайте, посмотрите внизу главной странички там есть ссылочка your banners:) Кстати, обожаю Сандру Баллок, так что ваш сайт очень понравился!
|
680.
Oksana
(24.04.2007 10:42)
0
Правильно 6 книг, но в них уже есть описсаны характеры и поведения героев, если мы были уже знакомы с Энн и Гилом , то такие персонажы как Сьюзен и мисс Корнелия появились только в конце, но я вижу что вы при переводе ( я говорю вы так как и у Сашы тоже заметила) сохранили их характеры такими же какие они есть в моей книге, посмотрим как пойдет дальше , но пока все отлично. У Монтгомери чудесный тонкий юмор и особенно он виден в этих двух леди , к ним еще можно прибавить мисис Линд, и Мариллу, но их в оставшихся книгах мы заметим крайне редко.
Ответ: Понятно:) Мне тоже нравятся мисс Корнелия и Сюзан, ты права, у них такой тонкий женский юмор:-) А сплетни в их изложении приобретают забавный оттенок
|
679.
Oksana
(23.04.2007 18:15)
0
У меня перевод Батыщевой. Вы все огромные молодцы, действидельно одному справится с таким переводом да еще без практики очень сложно, хорошо что есть друзья рядом которые могут подхватить и исправить если есть проблемы . Потихоньку? да это уже 2 главы готово и над 3 уже Ирочка работает , темпы отличные , учитывая то что все счас заняты .
Ответ: Да, это точно, отлично, что мы так сообща работаем. Это не только легче так переводить, но и веселее:-) Чего только стоит история с Мерозом, лестницей и вязанием мисс Корнелии:) Да, темпы неплохие, но честно говоря, мне сначала лень было браться за перевод, а потом я поняла, что с переводом Монтгомери хоть немного отвлекаюсь от своих чертежей:-) Но так у тебя в переводе Батищевой только первые 6 книг, да?
|
678.
Oksana
(23.04.2007 11:55)
0
Я вчера позно ночью прочитала 2 главу, замечательно получилось Катя я не буду углублятся в тонкости перевода я там вообще ничего не понимаю я просто наслаждаюсь прочитаным, могу сказать что читается легко и все понятно, и мисс Корнелия такая же тонкая юмориска как и в моем переводе , а еще учитывая то что в этой главе куча религиозных слов , то ты просто молодец что тебе удалось все это перевести, на понятный и простой язык. СПАСИБО!!!!
Ответ: А у тебя что за перевод?:-) Я рада, что понравилось, и рада, что наше нелегкое дело в переводе потихоньку продвигается:) А с религиозными словами мне Ира и Саша помогли.
|
677.
Ирина
(23.04.2007 09:53)
0
Да, Катя, про Мероз у тебя все нормально получилось. Просто в таких случаях с именами собственными надо быть осторожнее и всегда проверять, а то мало ли что может выйти :)) А с тем, чтобы сделать ссылку, я согласна. И, кстати, ты, должно быть, права с петлями, ведь и при провязывании одной петли ты спицу разворачиваешь, а фраза, которую при провязывании сказала мисс Корнелия, не такая длинная, чтобы успеть провязать два ряда!
Саша, не беспокойся, комментарии я тебе обещаю!
Ответ: Да, я тоже думала, что Мероз - это человек:-) На деда Мороза похоже, если честно:) Я рада, что с вязанием мы разобрались!
|
676.
Александр
(23.04.2007 06:07)
0
Да, все эти диски занимают целую большую книжную полку, маман уже начинает беситься
Ответ: Еще бы! Такая коллекция! Так это еще фильмы на дисках! А у меня куча кассет с прошлых времен еще лежит:-)
|
675.
Александр
(22.04.2007 23:19)
0
Кэти, интересно ты разукрасила мой список, а почему у тебя Энн отмечено чёрным? она же ведь есть у тебя, значит цвет должен быть сиреневый? Ну и как тебе мой список?
Ответ: Как это Энн не отмечена сиреневым?! Я ее 2 раза в сиреневый красила, неужели так и осталась черной?:-) Да уж, список у тебя внушительный! Кстати, прямо-таки хотела давно как минимум половину фильмов из него посмотреть:)
|
674.
Александр
(22.04.2007 23:16)
0
Да точно про ступеньки я тоже хотел это сказать, немного похже додумался, но меня опередили. Ирина, классно, что ты переводишь третью главу, но всё же ещё надеюсь увидеть комментарии к моему переводу первой главы
|
673.
Ирина
(22.04.2007 19:51)
0
Да, я еще про Мероз забыла!
МЕРОЗ МЕРОЗ (значение слова точно не определено; Суд 5:23) - название города на с. Палестины, упоминаемого в торжественной песни Деворы и Варака. Жители его были преданы проклятию за то, что отказались идти на помощь Израилю против Сисары. По мнению некоторых, это или настоящий Кефр-Муср, на ю. от горы Фавор, или Марусс к с. от Беф-Сана. Meroz a plain in the north of Palestine, the inhabitants of which were severely condemned because they came not to help Barak against Sisera (Judg. 5:23: compare 21:8-10; 1 Sam. 11:7) It has been identified with Marassus, on a knoll to the north of Wady Jalud, but nothing certainly is known of it. Like Chorazin, it is only mentioned in Scripture in connection with the curse pronounced upon it.
(переводчик - в некотором роде детектив, и этот аспект работы мне очнень даже нравится :))
Ответ: Ты точно детектив! Кстати, может, нам сделать ссылочку после главы про город, типа комментарии переводчика? Значит, я все-таки правильно перевела - проклятие Мероза, в смысле проклятие всего города? И комментарий Сюзан, получается вроде, тоже нормально переведен.
|
672.
Ирина
(22.04.2007 19:50)
0
Да, 1 главу я тоже смотрела, около половины отредактировала (даже один раз немного правила в электричке по дороге домой), у меня просто, к сожалению, руки до всего не доходят и всю неделю я домой приходила только спать :-( НЕт проблем, все пробелы будут восполнены. А диск у меня волшебным образом очистился на целую треть, и я теперь все распечатала! А про вязание - ум хорошо, а 2 и 3 лучше!
Ответ: а, ну хорошо, что исправила й главу, спасибо тебе большое:) Так интересно, что же было с твоим диском? Ты не думаешь, что это могли быть вирусы? Потому что у них есть такое обыкновение, изменять реальный размер памяти. Кстати, про вязание, это не дает мне покоя:-) Не думайте, что я просто к этому прикапываюсь, я ведь занималась когда-то вязанием, поэтому мне это близко:) Я решила остановиться на варианте: "провязав пару петель", потому что есть такие узоры, где нужно провызывать по 2 петли вместе, например в английской резинке, кажется, провязывают вместе 2 петли, а потом 1 или 2 петли по отдельности:)
|
671.
Ирина
(22.04.2007 19:13)
0
Я сделаю 3 главу, ладно? (я уже сделала половинку сейчас, если честно)
Ответ: Да, конечно:-) молодец, что уже начала! Кстати, а ты 1 главу не смотрела? там у нас проблемы в некоторых местах!
|
670.
Ирина
(22.04.2007 19:11)
0
Да, точно, я теперь все поняла про мисс Корнелию, она провязала пару рядов, ведь после каждого ряда разворачиваешь вязание наоборот (перекладывашь спицу из руки в руку)!
Ответ: Короче, мы все сошлись на том, что мисс Корнелия провязала пару рядов:)
|
669.
Ирина
(22.04.2007 19:07)
0
Пока пара замечаний к замечаниям Саши - просто чтобы не сбиться с толку: в названии - SheeR Gossip ( я потом дам свой вариант перевода названия), так что овца со звучным бе-е-е там только в эпизоде, а не в названии :))
Про ladder при описании детей - имеется в виду, что они погодки, идут один за одним, у них разница только в год, заметьте
veering a tack or two - я сама почти не умею вязать, но не уверена, есть ли в вязании стежки, если только мисс Корнелия не сшивала детали готового изделия. Глагол veer означает смену направления, а tack может значить не только шов, но и смену направления. Поэтому можно, наверное, генерализировать и пусть мисс Корнелия просто повернула вязание (предположение: может, она сшивала детали и делала шов "назад иголку"? - но в данном случае, это, наверное, неважно)
Осторожнее с Мерозом - это не человек (как, кстати, думает Сьюзен), а город
про Old Nick я потом дам свой вариант, но смысл там такой
Немножко почистила диск С, сейчас проверю, будет ли печатать принтер!
Ответ: ага, про лестницу очень интересно получилось:) так что такое Мероз?! (я и сама уже начинаю его ненавидеть:))
|
668.
Александр
(22.04.2007 17:52)
0
Итак, я прочёл, мне очень понравилась, хорошая работа, если честно я как и говорил не очень требователен, поэтому с текстом особо не сверял. У меня только один вопрос: Кэти ты со словарём переводишь или нет? Если если без него, ты просто гениальна, раз сделала такой хороший перевод, но если с ним, то видимо у тебя плохой словарь, раз ты не смогла перевести несколько очень простых слов. Вообщем я выкладываю их перевод.
- Меня смутил перевод названия главы, sheep - это ведь овца, я понимаю, что это ни к селу ни к городу, но откуда взялось слово "чистая" и разве оно соотносится со словом сплетня?
- veering a tack or two - это относится к вязанию, видимо "сделав стежок или два"
- Curse ye Meroz - Это отлучение Мероза от церкви - Там где про подниматься по ступенькам , там имелось ввиду, что дети растут (run up) как ступеньки, видимо по-русски это растут не по дням а по часам. - full of old Nick - old Nick у них это Чёрт или Дьявол, поэтому имеется ввиду - "он настолько одержим дьяволом..." - Moses - это Моисей. - Episcopalians - Это епископал, член англиканской (епископальной) церкви - conundrum - это загадка, головоломка
Вот это все мои замечание
Ответ: Я перевожу почти без словаря, только некоторые незнакомые слова смотрю в электронном словарике, который у меня на компе, Сократ называется, но там правда не очень хороший словарь, дано очень мало значений слов, без примеров употребления, и даже не всегда, кстати точный перевод. Поэтому, наверное, я и не нашла всех этих слов. Молодец, что почти все перевел, что я не смогла! В принципе я старалась особо не углубляться в тонкости, просто чтобы было правильно и читаемо, хотя могла быпосмотреть все эти слова в интернете, но глава была такая большая, что меня от нее начало тошнить:-) Я пока пару недель вообще ничего не хочу переводить:) Посмотри внимательно на название главы - там написано sheeR, а не sheeP. В вязании не делают стежки - ты путаешь с вышивкой:-) В вязании можно перекидывать петли, переворачивать вязание другой стороной, если это вязание не на спицах, а крючком, можно делать столбики с накидом или двойным накидом, хотя, мне кажется, это было все-таки выязание на спицах. Поэтому я склоняюсь к варианту "провязав пару рядов или петель" - вот только рядов или петель? (эта мысль меня только что осенила).
А кто такой Мероз?
Про run up не знала, честно, в моем словарике это сочетание переводится - взбежать наверх. Но я-то вижу, что это бессмысленно в контексте. Спасибо, что перевел. Про Ника я догадывалась - вспонила фильм "Никки - дьявол младший", но просто не рискнула написать такой перевод, вдруг ошибалась.
Moses - Моисей, ну конечно! Я думала, думала, кто бы это мог быть, но никак не могла придумать:-) Спасибки за подсказку!
Про епископалов вообще первый раз слышу:) А ты знал про них, или в словаре нашел? conundrum - просто не нашла в словаре. Еще раз спасибо за помощь!
|
|
|
|