Понедельник, 06.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 66 67 »
Показано 76-90 из 997 сообщений
922. Tessa   (13.11.2007 18:30)
0  
Оксана, извини,но это вы не слышитечто вам говорят. Со стихами дело не в ритме или интонации, а как раз в смысле, который вы хотите понять и объяснить другим. Вы его не понимаете и другим объясняете неправильно. Я посмотрела и другие стихи на вашем сайте и там тоже все по смыслу искажено, будто человек сидел в комнате и слышал,как за стенкой читают стихи.ему было плохо слыншо и он по обрывкам сам домыслил, про что было стихотворение и начал пересказывать другим.

Если я зашла на ваш сайт и почитала английское и русское стихотворение, то я знаю оба языка и могу понять, что это не перевод, а совсем другое по форме и по содержание, некрасивое и непохоже наLMM ! А если заходит кто-то и как ты не знает английского и читает что вы назвали переводом, то получается, чтовы его обманываете.Ты говоришьь только про интонаци и стиль, будто бы содержание все правильное,но оно неправильное.И это нечестно по онтошению кLMM и к тем, кто приходит на сайт и не знает английского. Я про настоящие переводы ничего не знаю, когда они выходили.потому что все читала на английском. Вааши переводы я не стала бы читать, если бы не попала сюда, когда вы это обсужали.

Ты говоришь, что плохо знаешь английский, может быть тебе лучше просто продолжатьего учить? Если ты хочешь научиться понимать стихи, возьмистихи не LMM, а другие к которым есть хороший перевод и на них учисьь понимать. Когда научишься, будешь читать LMM и объяснять другим,про что стихи и почему они красивые.А ты говоришь, что тебе абсолютно непонятен смысл, а сама переводишь. Я этого не понимаю. Ведь ты хочешь читать и получать удовольствие и хочешь, чтобы другие получили удовольствие, а получается, что ты сама удовлоствия не получаешь, а другим говоришь, что вот это перевод красивых стиховLMM, а люди прочитают и подумают, какие-то стихи у нее былиуродливые, некрасивые и непонятно о чем.
Ответ: Тесса, давай так, я не хочу удалять переводы с сайта, а размещать стихи просто на английском совершенно нет смысла. Поэтому я напишу перед стихами, что они совершенно непрофессиональные, и иногды имеют неправильный смысл, это будет как бы предупреждение тем, кто собирается их прочитать. Хм, просто когда я захожу на другие фан-сайты и там есть переводы, дапустим песен, то там переводы вроде наших - и не совсем правильные, но хотя бы немного в рифму. Поэтому я не избалована хорошими переводами, и не вижу в них необходимости для нашего фан-сайта. Это же не выскоинтеллектульный клуб филологов, правильно?

921. Oksana   (13.11.2007 12:10)
0  
Tessa спасибо что так подробно обяснила ритм и интонацийю английского стиха, но опять же я уже повторюсь, жаль конечно что ви нас все не слышите почему -то ну ладно еще разок !:)
Я очень рада и завидую по доброму ;) что ты так хорошо понимаешь английские стихи и прекрасно чувствуешь и ритм и интонацию и стиль. Но вот мне например тяжело их читать и абсолютно не понятен смымл и повороты, я уже здесь говорила что плохо владею английским , я могу читать лишь прозу , и то не все понимаю, но согласись что несправедливо что в таком случае я не могу читать книги ЛММ.
Поэтому для таких как я которые не учили английский или учили в только в школе , и делаются наши переводы чтобы просто понять о чем этот стих, то же касается и прозы.

Тут Роза говорила что скоро будут в России переводы книг ЛММ, я конечно очень рада ,но есть вопрос : когда это скоро будет? и будут ли доступны эти книги всем?

Поэтому до тех пор пока ничего конкретного нету я лично очень благодарна Саше и Ирине зато что они делают эти переводы уже СЕЙЧАС! и желающие могут просто узнать о чем книга. А не ждать неведомо сколько.
Тут еще говорилось о том что были ранние хорошие переводы книг ЛММ , хотнелось бы вас спросить не знаете ли ссылочек на каких сайтах их можно найти ?
За информацию буду вам очень признательна !!!!
Ответ: Оксана совершенно ясно высказалась в отношении наших переводов, мне просто нечего добавить. Мы ведь не все здесь филологи и переводчики. И мы не хотим ждать 10 лет, чтобы насладиться красотой и правильностью, потому что я не увернеа, что через 10 лет мне все еще будет нравится ЛММ, а хочу здесь и сейчас!:)
Хорошие ранние переводы - это, как я подозреваю были пеерводы, в которых 6 книг про Энн объединены в 4. Уже это говорит о "качетве" переводы. У меня на сайте есть к ним обложки. Я читала даже отрывки из них - и ничего хорошего в этих переводах не увидела.

920. Tessa   (13.11.2007 00:07)
0  
Я сейчас ищу все про старые фильмы поLMM и прочитала подробнее про филм 1919г с Мери Минтер. Там оказывается была потом в 1922 ужасна история. Ее подозревали, что она застрелила режиссера этого фильма Уильяма Тейлора из ревности. Он был ее намногостарше.Говорят, что очень многое подтверждало ее вину но доказать точно просто не смогли. Она совсемне была сахарная девочка. Странно, что она так была влюблена в режиссера,он был старше и на фотографиях не очень красивй. Почему она не влюбилась в актера, котрый играл Гилберта, он мне кажется гораздо красивеее. Интерсно еще что этот режиссер был канадец и воевал в первую мировую в европе.
Ответ: Тесса еще раз призыаю тебе заглянуть в разделы про страые фильмы об энн на моем сайте!:)

919. Tessa   (12.11.2007 23:51)
0  
Я еще подумала и решила написать про перевод стихотворения. Почему такая разница между английским стихотоворением и вашимпереводом.
В английском это просто зарисовка и поэтому все глаголы в настоящем времени. Идет дождь,серая пелена у берега, туман, сыро, уныло. И автор подмечает странность, что рыбаки, которые вхорошую погоду вынуждны трудиться в море, только в такое унылое время могут позволить себе праздник. Праздник какой-то вынужденный обстоятельствами, но все равно веселый, и так странно, что от него никуда не деться. Так удивительно, что рыбаки шутят, поют и ухаживают за девушками только в самуюунылую погоду. И это все, что в стихотворении сказано.
А в переводе все глаголы в прошедшем времени, говорится про какую-то беду, и вместо слова «праздник» (holiday)говорится, что рыбаки «отдыхали». Такоевпечатление, что идея стихотворения была рассказать конкретную историю,которая произошла однаджы в дождь, когда рыбаки отдыхали, а какой-то корабль в море утонул. Но в анлийском стихотворении ничего такого нет. Никакой корабль не тонул. Там просто вообще говорится, как все обычно бывает в рыбачьих деревнях в дождь.
Еще разница в выборе слов. В английском все слова и выражения очень естественные, ничего вычурного нет, все просто. А в переводе какие-то выражения странные «лень и тоску разрубить», «веселье и смех продолжат путь». Про лень и тоску в английском вообще ни слова нет, а have their way значит «продолжатся несмотряни начто», то есть несмотря на завывание ветра и дождь.
Еще разница в ритме. В английском стихотворении ритм почти плясовой какой-то, и одинаковый от строчки к строчке и сначала до конца. Напоминает народные английские танцы, если вы слышали когданибудь такую музыку. Кжется будто это пляшут рыбаки с девушками, под настроение. а в переводе ритм вначале какой-то унылый, даже пугает, будто вот что-то сейчас ужасное будет в бурю.
И еще рифмы в анлийском очень хорошие, точные и правильные и есть везде, а в вашем переводе «могли-рыбаки, должны-воды, посреди-рыбаки». Ведь это совсем не рифмы.
Я не хочу васобижать, но это не перевод, а какое-то совсем другое стихотворение. Я подумала и понимаю почему Red_Rose так за стихи рассердилась. Если она их очень любит, ей наверно дествительно неприятно и обидно за LMM.Мне показалось, что вы просто не поняли про что стиотворение, а только уловили отдельные слова.
Ответ: Тесс, привет! Ну, мы тоже поняли, почу Red Rose рассердилась за перевод стихов, но говорю же, что для нас не столь важно было передать все то, о чем ты говоришь. Мы же не профессиональные переводчики. И вообще переводить в рифму ужасно трудно.

918. Ирина   (11.11.2007 21:40)
0  
Симпатичная актриса, мне кого-то напоминает. А вот Мэри Майлз Минтер кажется мне какой-то слишком уж "сахарной девочкой", что ли ;-)
Ответ: Мэри Минтер и правда такая миленькая, но за ее золотистыми кудрями скрывается какая-то тайна:) Связанная с убийством продюсера этого фильма:)

917. Тесса   (11.11.2007 20:58)
0  
Я нашла еще фото актрисы из фильма 34года тут
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/0/03/AnneShirley.jpgТам написано,что она взяла себе псевдоним Anne Shirly Мне она показалаьс даже красивее Минтер.
Ответ: Тесса, не ищи по нету, у меня есть фотки всех этих актрис в разделе the movie. И еще и сюжеты фильмов. Многие довольно смешные и нелепые.

916. LeoArman   (11.11.2007 17:42)
0  
Вот окончательный перевод, больше ничего изменять не хочу)))

Прибрежный дождь.

Бледно-белый туман над морем стелился,
Ветер восточный уныло влачился
Меж камней одиноких, лежащих в воде,
Лишь горя стон замер в ветреной мгле,
Но тихой бухты посреди,
Отдыхали там рыбаки.

И шёпот бездн морской глубины
Нарушал покой дневной тишины,
Он говорил о беде, что случилась вдали,
Куда уплывали навсегда корабли,
Но гавани серой посреди
Отдыхали внизу рыбаки.

Когда небесный свод тучами закрылся,
И сильный дождь на землю полился,
Стоять на якоре лодки должны,
Чтобы устоять против ветра и воды,
Их привязать они могли,
Но отдыхали внизу рыбаки.

Время пришло, чтобы петь и шутить,
Чтобы эту лень и тоску разрубить.
Пора морякам о любви говорить,
А девушкам – их слова оценить.
Отложив все заботы на другие дни,
Отдыхали внизу рыбаки.

И могут скалы старые завыть,
Чтобы моряки успели паруса сложить!
И может ветер в страхе застонать,
Все пары влюблённых будут вместе стоять,
Веселье и смех продолжат свой путь,
Моряки будут в празднике дальше тонуть.
Ответ: И я тоже не хочу... Смотрю там дальше какие-то замечания от Тессы, я их почитаю, и потом что-нибудь придумаю...:) А пока просто я очень уставшая:)

915. Ирина   (11.11.2007 15:07)
0  
Здравствуй, Тесса. Спасибо за мнение - твое мнение было обоснованно :)Объяснила ты все понятно, и знаю, что это надо чувствовать, а если не чувствуешь, то не надо переводить :)

Катя, Саша, Оксана, Вы тоже совсем не чувствуете голос ЛММ в 1 главе? У меня все-таки нет ощущения, что получилось ужасно невыразительно и безнадежно! И это все-таки перевод, а не пересказ. Просто сложилось такое мнение, называть переводом то, что переведено хорошо. Но на самом деле и то, что сделано хорошо, и то, что сделано плохо, будет переводом. У нас перевод, хотя и не идеальный. Да, я не ЛММ и мне даже не столько лет, сколько было ей, когда она это писала, может, житейской мудрости и опыта не накопилось еще!

Я с уважением отношусь к Батищевой. По-моему, она же перевела и "Ребекку с фермы Солнечный Ручей", сделав солнечным и текст перевода. Но я все равно порой чувствую в ее переводах места, которые заставляют вспомнить языковой строй именно английского языка. Просто наблюдение. И еще, фамилию Людовика можно было бы обыграть без сноски: Людовик Скор, с тяжелым случаем "скоризма". По-моему, получилось бы вообще замечательно. В текст вписывается очень естественно.

А со стороны Розы было очень некрасиво так кричать и не обосновать свое мнение, хотя бы в общем, без примеров. За нее это сделали Евгения и Тесса.

]Слушаю по радио например, сначала англичанин говорит с насмешкой или снисходительно или с лукавинкой, а переводчик переводит просто «в лоб» и русскому может показаться, что англичанин просто тупой. А на самом деле это переводчик тупой.

-- Немного задело, переводческая солидарность :)
Наверное, переводчик тут не тупой, а недостаточно профессиональный, и понимая, что не может справиться на 100%, он идет по пути восполнения хотя бы смысла без коннотаций, потому что переводчик-молчун - это нонсенс! Ведь в даннм случае это перевод устный, в ограниченных временных рамках.

Я не говорю, что это хорошо. Просто объясняю ситуацию.
Ответ: Ириш, честно говоря, я просто стесняюсь признаться, что благодаря своей литературной необразованности, не увидела особых стилистических недочетов в твоем переводе. Мне, как любителю, понравилось:) Конечно, если сравнить с предложениями Монтгомери, твои отличаются, но ведь это практически невозможно совершенно точно переложить ее стиль на другой язык...

914. Tessa   (11.11.2007 13:46)
0  
Я сейчас искала фото артисток,которыераньше играли Энн и нашла вот это.http://www.silentsaregolden.com/photos/mmminterphoto1.html
http://www.geocities.com/cyberanne/marymilesminter.html

Это кадр из немого кино и фотография Мери майлз Минтер. Мне она кажетс красивее Меган.Жалко, что филлм не цветной.
Ответ: Тесса у меня на сайте в разделе the movie есть много фотографий из старых фильмов про Энн, из всех, так что ты можешь посмотреть на всех актрис, игравших Энн. Кстати, немое кино было одним из самых неудачных:)

913. Oksana   (11.11.2007 11:25)
0  
Здравствуй Тесса, спасибо тебе за твое мнение я его полностью разделяю в той части где ты говоришь о чувствах которые возникают при чтении ЛММ, действительно невероятное ощущение легкости и причаснгости к истории , и очень скоро и месность и герои стают очень близкими и знакомыми.

Теперь что касается старого перевода Дома Мечты, ты спрашиваешь почему его здесь выложили ? Дело в том что переводы Батыщевой не всегда были доступны в интернете 2 года назад когда мы решили делать библиотеку никаких переводов Батыщевой наййти было нереально просто, за то всюду был вот этот старый. Потом появились 4 книги про Аню и ты их здесь тоже можешь найти , но как видишь первых двух книг так до сих пор и нет , а все потому что их нету в интернете !
Их можно только купить и то не везде , например сачс их пожно купить на украинских сайтах но для друзей из России это или не возможно или слишком дорого. Поэтому мы искали ел. книги но их нету и если попадается хоть адаптированый и плохой перевод Катя его показывает потому что многие хотят почитать Энн уже не важно как и в каком переводе , знаю это по себе сама год мучилась .
Теперь такая же ситуация будет когда они появятся в России тогда мы в Украине не сможем их себе купить, и мы снова упираемся в тот же ел.варинт

912. Tessa   (11.11.2007 02:16)
0  
Я посмотрела начало этого плохого перевода Дома Мечты, про который ты говоришь. Действительно это совсем не Монтгомери, а что-то не то. Зачем же вы его выложили? Выложили бы хороший батищевой. я посмотрелаЬатищевой перевод из Chronicles Как поторопили Людвика Спида, мне действительно очень понравилось. Она очень "вкусно" пишет на русском и очень похоже на LMM на английском. Во всяком случае у менясразу возникло такоеже приятное чуство,как от английского рассказа. Ты говоришь, что вы переводили Rainbow Valleyтолько для содержания, но тогда наверно надо это написать вначале перевода, как-то что это ваш пересказ, тогда люди потом захотят почитать настоящий перевод.
Ответ: Понимаешь, тогда когды мы его выложили, в интернете не было ни одной переведенной книги Монтгомери полностью, ни в каком переводе. Так что эта была первой, и мы ее читали:) Поэтому и решили, что если сами будем что-то переводить, то не беда, если выйдет не очень, главное - чтобы без грубых ошибок:)
Да, кстати, возможно, придется пообновлять все странички с переводом, и написать, что это делалось в первую очередь для себя и ни на что не претендовало.

911. Tessa   (11.11.2007 01:59)
0  
Как вы быстро отвечаете! Я рада, что все понятно объяснила!
Ответ: :-)

910. Tessa   (11.11.2007 00:25)
0  
Я читала Rainbow Valley на английском, поэтому ваш перевод меня сначала не заинтересовал, но теперь почиталапервую главу и понимаю, почему Red_Rose назвала его безнадежным. Я не переводчик, просто свободно говорю на двух языках.Попробую просто объяснить, что чувствую. В английском тексте есть какая-то тонкая ирония. Чувствуется, что LMM смотрит на Сюзан с улыбкой и на мисс Корнелию тоже с улыбкой, только другой, а на Энн с поэтическим чувством и с нежностью, и на жизнь в деревне в целом с философским чувством. Я это очень чувствую в построении предложений, в выборе интересных вырражений и еще в чем-то таком неуловимом, наверно в ритме, как Red_Roseговорит. И авторская речь у LMM такая,будто онащеголяет своим умением красиво и точно выражаться на английском. Все предложения у нее очень сбалансированые, как музыкальная фраза. А в вашем переводе абсолютно ничего этого нет. Он передает только смысл каждого предлоения. Это как в некоторых интервью. Слушаю по радио например, сначала англичанин говорит с насмешкой или снисходительно или с лукавинкой, а переводчик переводит просто «в лоб» и русскому может показаться, что англичанин просто тупой. А на самом деле это переводчик тупой. Так что Red_Rose наверно имеет право называть ваш перевод безнадежным и поэтому не хочет его поправлять.В нем есть содержание, но не чувствуется присутствие автора. А автор в книгах LMM это самое интересное.Не знаю понятно ли я объяснила, это трудно объяснить, это надо чувствовать.
Ответ: Tessa, ну, ты нормально все и объяснила, мы все прекрасно поняли. Но ты же ведь и словами нормальными все сказала, так? Еще раз напишу, я просто уже устала это повторять, что мы ни что не претендуем, и нигде публиковаться не собираемся, и наш перевод был сделан для тех, кому интересно содержание. Понятное дело, до стиля ЛММ никто из нас и не дотянул бы, уж слишком она талантлива. Когда я читаю ее на аглийском, я чувствую все то же самое, что ты описала, ее предложения действительно звучат, словно музыка. Иногда мне кажется, что ее вообще невозможно перевести, настолько интересно у нее построены предложения. Уж каким-то непонятным образом она связывает слова, и получается очень красиво, особенно это касается описаний природы. Могу сказать насчет нашего перевода, что вообще-то содержания мы и добивались. Потому что, снова повторюсь, до стиля Монтгомери никто из нас никогда и не дотянет, и когды мы начали переводить, мы это прекрасно понимали. Нашей целью было передать содержание. И мне кажется, мы его передали хорошо. Обвинять нас (хотя ты не обвиняешь, но, думаю, Роза обвиняет) в том, что мы испортили произведение Монтгомери своим переводом не стоит - для начала возьмите и прочитайте перевод Дома Мечты (не Батищевой, а какой-то другой переводчицы), который можно скачать здесь же на сайте, и который реально был опубликован. Там прямо по тексту есть несколько грубейших ошибок, которые совершенно неправильно были переведены, скорее всего из-за того, что переводчица была знакома только с одной этой книгой и не читала предыдущих, из-за это и допустила столько ошибок (смысловых) в переводе, причем не слов или предложений, а целых абзацов.
Поэтому просто хочу сказать, что это был перевод для любопытных, кто хотел бы прочитать книги дальше, но в силу своего незнания английского, не может этого сделать.
Это потрясающе, что есть столько людей, которые с удовольствием читают Монтгомери в оригинале, но есть ведь и те, кому это не по силам. А перевод последних 2 книг на русском мы вряд ли когда-нибудь увидим... Я читала пока только перевод Батищевой, но ознакомилась немного и с еще 2 переводами, и могу с уверенностью сказать, что переводить Монтгомери может только Батищева... Жаль только, что ее перевод выходит таким ограниченным тиражом.
Хотя лучше всего эти книги читаются все-таки в оригинале, что поделать, Монтгомери - мастер, я считаю, что у нее неповторимый стиль. Она может очень просто сказать о многом - и это гениально.
Просто, Tessa, вот ты, как и Евгения доброжелательно и хорошо высказала свои мысли, а не нападала... Понимаешь, нам не понравилась не критика Розы, а то, что нас как-будто атаковали...:)

909. LeoArman   (10.11.2007 05:11)
0  
Спасибо))
Ответ: Да, молодец, что не боишься пробовать их переводить. Я бы за это не взялась. Поэтому уважаю!:) Ну, я тебе все уже по асе сказала, когда ты перевод выложил здесь. И спасибо тебе!

908. Oksana   (09.11.2007 23:54)
0  
Арман ну ты меня порадовал спасибо я так давно уже не видела стихов в переводе. Молодец!


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz