Воскресенье, 19.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 66 67 »
Показано 106-120 из 997 сообщений
892. Red Rose   (08.11.2007 17:50)
0  
Помилуй, Оксана, да чем это я вас оскорбила? Да еще "постоянно оскорбляю"? Я вас "унижаю"? Извини, но это неправда! Неправда! Просто вы не можете возразить аргументом на аргумент. А уж выражаться в форме шутки или не шутки, это дело каждого. Ну да, я веселая и озорная, лукавая и откровенная, насмешливая и простодушная. Чем это плохо? Я почитала вашу гостевую, и вы тут говорите, что вам нравится Фил Гордон. Ну а чему, как ты выразилась, Оксана, "учит" ее образ. Тому, что человек может быть веселым и в то же время откровенным, понимать поэзию и в то же время не бояться слэнга, быть «с мозгами под кудрями» и в то же время легко относиться к жизни и т.д. и мы должны принимать всех такими, какие они есть. Аня из Зеленых Мезонинов искала родственных душ везде и находила их в самых неожиданных местах.

Ирина уже сказала: "Если кому-то не нравится, не читайте". На это я возразила: "Ваше «кому не нравится, не читайте» было бы законно только в том случае, если бы вы писали свои собственные тексты, а не переводили чужие, уверяя, что это и есть эквивалент написанного на другом языке. Вот и пишите свое! И публикуйте здесь!" А теперь вы, Арман, вместо того, чтобы отвечать аргументом на аргумент, твердите все то же: "Не нравится, не читайте!" И ты, Оксана, тоже: "Это наш сайт, позволь нам решать, что здесь писать, а что нет". Вы же сделали сайт доступным для всех, это не просто ваш междусобойчик, ну так что же вы встаете на дыбы только из-за того, что кто-то считает результат вашего труда плохим? Совсем как в «Цыганах»: "Ты для себя лишь хочешь воли..." Вы «имеете право писать на вашем сайте, что хотите», но почему вы отказываете мне в праве считать никудышным то, что вы написали?

Я нигде не сказала, что вы сами плохи хоть в каком-то отношении, я говорила только о результате. Есть же разница между тем, как воспринимает текст читатель, и как к нему относится автор или другой писатель или критик? Ваш перевод можно было бы назвать «читательским». Я понимаю, труда вы вложили много. Арман тут где-то в гостевой говорил, что три часа потратил, разбирал «фразы, которые не имели смысла». Сочувствую! Но вообще-то сначала надо просто прочитать и понять, а уж потом переводить. А то и внимание раздваивается: пока борешься с английским, русский остается на заднем плане, а они должны идти вместе. А еще надо иметь базу, чтобы можно было смотреть на текст одновременно и под лупой (то есть досконально понимая содержание, интонацию, чувствуя звучание фразы) и с высоты птичьего полета (то есть зная все творчество автора, понимая как исторический контекст, так и особенности личности). Что у вас получилось, это лишь то, как вы понимаете то, что прочитали, а совсем не то, что понимает другой человек, который прочитал то же самое, но имеет другой жизненный опыт, -- такой человек увидит и почувствует гораздо больше, чем просто «кто на ком женился» (я тут без намеков, говорю не о себе, а вообще о читателях – и англоязычных, и русских). А вы не хотите эту разницу понять. Вы даже не хотите о ней задуматься. Вы только видите, что вас "оскорбили", и что надо отстаивать «честь мундира».

Хорошая работа (не только переводы, а вообще любая работа) не та, которая сделана от души, а та, которая сделана еще и с умом и с умением. Если бы тебе, Оксана, я с большой любовью сшила бы туфли (понятия не имею, как это делается), ты все равно не стала бы их носить, просто потому что они, наверняка, при моих умениях тебе жали или сваливались бы с ноги. И не стала бы ты мучаться только потому, что я сделала это с любовью.

Да, Оксана, я люблю Монтгомери, люблю ее радость жизни, интерес к людям, умение находить очарование в исполнении долга и много всего другого. Так вот я считаю своим долгом говорить искренне и о том, что меня возмущает.

Kэти, я на тебя совсем не обиделась. Ты зря извиняешься. И дизайн у тебя хороший, и аватарки ты здорово делаешь. (Я не спец, но сайтов вижу каждый день по паре десятков, и твой дизайн вполне отвечает цели. Наверное, много времени отнимает эта работа, да? Ты где-то училась? Я кончила курсы – нет, громко звучит, лучше будет «курсики» по вэб-дизайну, но сама так ничего и не сделала, застряла где-то в самом начале.) Ну, а слово «колхоз»... Не понимаю, почему оно обидное? Это просто понятие такое, когда много народу делает что-то вместе бесплатно или за мизерную плату, на чистом энтузиазме, так сказать, и с сомнительным, чтобы не сказать скверным, результатом.

Да, я совсем не прочь с вами подружиться. Но если это значит, что я должна вечно поддакивать, то извините... Помните, как Гилберт говорит Ане: «At least do not become my echo, Anne. A little opposition gives spice to life. I do not want a wife like John MacAllister''s over the harbor. No matter what he says, she at once remarks in that drab, lifeless little voice of hers, `That is very true, John, dear me!» А вы так боитесь any opposition!

И еще насчет слэнга. Я тут почитала вашу гостевую. «Рилла положила глаз на Кеннета», «Бриджет Джонс нормальная тетка» и пр... Вас же такое не шокирует, так что же вы ко мне-то «придираетесь»?

Я почти всю Монтгомери наизусть знаю и цитировать могу и по-английски и по-русски. По-русски мне больше всего нравится перевод Батищевой (я ее обычно по-русски и цитирую). У меня есть ее переводы, даже в двух изданиях (в жесткой обложке и в мягкой). Очень хороший перевод, качественный, «ладно скроен, крепко сшит», и язык там не пошлый, и эпитеты выбраны очень точно. Это еще советское издательство Лениздат издавало. Но она или ее литагент -- такие жмоты. Выложили на своем сайте только по три главы. Я тут тоже в гостевой видела, вам не нравится, что Anne Аня, а мне как раз очень нравится. Энн какое-то обрубленное в русском тексте. Ведь и Гилберта можно склонять, и Диану, а Энн нет. Я попробовала подставить в текст Батищевой Энн вместо Аня везде, и поняла, что звучать, именно звучать, будет хуже. Там перевод, видимо, ориентирован именно на мелодичность языка Монтгомери, ведь она все-таки была и поэтесса. Перевод Монтгомери обязательно должен хорошо читаться вслух, потому что оригинал читается вслух на одном дыхании. Так всегда бывает у писателей, которые пишут легко. А переводить по три часа разбирая фразы «не имеющие смысла» -- это может быть, если писатель сам корпел над каждой фразой и вымучивал ее.

А еще я видела иллюстрации к первым изданиям книг об Ане. Там были гравюры (черно-белые, не раскрашенные). Очень интересно. Вообще у Монтгомери ценно описание быта – предметов, еды и пр. (Ее scrapbooks говорят о ее подходе к жизни: ценно все, что окружает нас, до самой последней мелочи, потому что все это производит на нас то или иное впечатление, каждую минуту, каждую секунду). Так вот, на гравюрах можно видеть, какие были в канадских школах парты, как выглядела учительница, как были одеты ученики. Есть еще очень хорошая картина (не помню художника сейчас, но если найду, напишу) конца девятнадцатого века, изображающая сельскую школу в Америке или Канаде – такая удивительно спокойная атмосфера, милая юная учительница, пытающаяся выглядеть «авторитетно», босой мальчишка, читающий вслух с небрежным и заносчивым видом... Забавно, что в классной комнате – большой, солнечной и пугающе голой (есть только один предмет «украшения» -- соломенная шляпка учительницы, ярко желтая с цветными лентами) – одновременно учатся ученики разного возраста... Но, конечно, картину лучше увидеть, чем описывать. Если найду, пришлю на сайт.

А еще мне очень нравится описание сельской кухни у Монтгомери. Я нашла, как готовить многие из упомянутых в ее книгах блюд. Например, вот рецепт канадского shortbread (переводят как песочное печенье, но это не совсем песочное печенье в нашем понимании, там ни рыхлителя, ни соды нет):

Мука пшеничная 100г.
Мука рисовая 100г.
Сах. Пудра 100г. (именно пудра, я пробовала с сахарным песком – получается что-то стеклянное!)
Масло 100 г.
Яйцо – одна штука.
Просеять пшеничную и рисовую муку в миску, растереть с маслом, вмешать сахар, замешать все в жесткое тесто, используя взбитое яйцо. Раскатать в пласт толщиной 3 мм, хорошо натыкать вилкой, нарезать. Поместить на слегка смазанный маслом противень, печь 15 мин при 175-200 град до золотисто-коричневого цвета.

Можно, конечно, презирать женщин-писательниц за то, что они столько внимания в своих книгах уделяют быту. Но это устаревший взгляд. Я вслед за многими в США считаю, что у женщин просто другой жизненный опыт (в отличие от большинства мужчин, да и в отличие от тех редких женщин, которые не занимаются домашним хозяйством) и потому другой взгляд на жизнь в целом и на ее мелочи, и на окружающие нас предметы – ведь все они тоже произведение чьей-то мысли и труда.
Ответ: Прости Red Rose, но ты не очень-то похожа на Фил Гордон. Разве Фил высказывалась нелестно о результате чужого труда? Хотя теперь я вижу, кое-что в тебе от Фил есть, по крайней мере в этом сообщении. Заметила, что ты уже стала более приятным собеседником, хотя в твоем первом сообщении ты мне показалась стервозной с*кой (я же говорила, что только я имею право здесь ругаться!:)) Тем более ты любишь откровенность и озорство! Извини за оскорбление! Но ты такой и показалась, ха-ха! (прятно тебе слышать такой юмор? он, как у тебя! Это опять камешек в твой огород!)
Кто тебе сказал, что мы хотим публиковать свое? Прости, я тут переводила еще пару интервью и статей на русский с английского про фильм "Энн из Зеленых Крыш", и что, простите, я не должна их выкладывать только потому что их не я написала? Или потому что у меня нет лицензии на их перевод? Или потому что я перевела их неправильно? Но зато люди их прочитали, и сказали спасибо! Так почему мы не можем переводить Монтгомери? Для себя? Для тех, кто сам не может это сделать? Нам за это не платят! Мы и так стараемся с душой подойти, хуже было бы если бы умышленно делали анализ, как ты советуешь... Мне кажется, анализы никто читать и не будет... из широкого круга лиц. А вот перевод книги будут.
Понимаешь, ты слишком помешана на своей профессии. Не зацикливайся. Я вот, например, училась на химика-технолога в области жиров. Если я тебе начну рассказывать, какую ты гадость в магазинах покупаешь из продуктов питания, это же тебя не остановит покупать ее? так почему мы не можем переводить, даже если знаем, что делаем это нехорошо?
Ведь ты же для нас не возьмешь и не переведешь всю книгу, хотя строишь из себя такую умную! А ты возьми и переведи! Тогла и критиковать других сможешь:)
У меня есть друг, который сделал для своей специальности(она связана с компьютерными технологиями) и вообще для универа форум. Так все его раскритиковали, мол, ты фигово его сделал, неужели нельзя было лучше, да мы сами намного лучше сделаем! Прошел год, и никто и пальцем не пошевелил, чтобы сделать лучший форум!:) так что, Роза, больше действий, меньше слов! Критиковать и я могу!

И тебя никто не просит вечно поддакивать. Ты можешь высказывать свое мнение, но Роза, умоляю, будь снисходительней! Не опускай ниже плинтуса! Вот у меня ты теперь навеки убила желание делать что-то для этого сайта относительно переводов:) Просто спокойно выскажи свое мнение, скажи, что тебе не очень понравилось, помягче, не руби с плеча. Это неприятно, понимаешь?
Скажи, у вас в университете что не было психологии общения или психологии вообще? Понимаешь, что любой критикой - человека, его качеств или умений, а также результатов трудов - ты можешь задеть его чувства, и он никогда больше не зохочет с тобой общаться?
У меня такое чувство, что ты - дочка богатых родителей, за которой с детства все бегали и все подносили, пылинки сдували, и тобой восхищались, плюс ко всему, ты явно умна в языках, и у тебя развилось чувство своего превосходства. Ты считаешь себя великим знатоком. Но знаешь ли ты реальную жизнь, где за такое повеление тебе запросто надает по шапке?
Да ты, по-моему, с таким еще не сталкивалась!

"И еще насчет слэнга. Я тут почитала вашу гостевую. «Рилла положила глаз на Кеннета», «Бриджет Джонс нормальная тетка» и пр... Вас же такое не шокирует, так что же вы ко мне-то «придираетесь»? "
- Ага, значит, тебя все-таки задели мои слова, значит, я своего добилась:) Я же говорю, это было специально, чтобы ты поняла, насколько зло ты говоришь:)

Вот видишь, тебе нравится и дизайн, и аватарки, но другому они могли бы и не понравиться! На вкус и цвет товарищей нет!:)

Вот, слава Богу, когда ты не говоришь о переводах, ты становишься нормальным человеком и интересным собеседником;)

И, как я уже говорила, перевод Батищевой - самый хороший перевод. Ну, про имя я не согласна, по крайней мере вариант с Анютой точно не подходит! Просто, ты что считаешь Аня Ширли звучит нормально? Пока что ты первый человек, который согласен с таким переводом имени. Я много отзывов об anne of green gables в русском переводе видела, и там комментарии оставляли тоже профессиональные переводчики, и они были не согласны с этим. Очень слух режет. Видишь, у один и тот же перевод у разных людей вызывает разную реакцию.

Веб-дизайну я научилась сама, и сначала у меня выходило очень коряво, и если бы мне тогда сказали, что мой сайт "хреновый", я бы бросила это дело. Но так получилось, что ко мне однажды зашла очень талантливая девочка, которая теперь уже профессионально делает сайты и хорошо на этом зарабатывает, да и в то время она уже была мастером, и сказала, что у меня неплохо получается, и чтобы я не сдавалась, а развивалась дальше. Сказала, что было бы неплохо подправить. Видишь, это была конструктивная критика. А у тебя деструктивная. Ты ведь умненькая девочка, неужели ты не можешь донести до нас смысл своих слов? Донести правильно! Учись общаться, смягчать углы, и все будет отлично!:)


Кстати, об иллюстрации, было бы очень интересно на нее взглянуть, присылай ссылку, если найдешь:) У нас на сайте тоже есть иллюстрации к книгам про Энн, ты их видела? Возможно, они тоже вызовут у тебя интерес. Рисовали не мы, и я не помню, где я их все нашла, поэтому, к сожалению, раскритиковать авторов ты не сможешь:)) (опять подколола:))

О, кстати, рецепт довольно простой, надо будет попробовать им воспользоваться! А ты сама по нему готовила? Вкусно получилось?

А вот я люблю читать про быт! Это намного интересней, чем fiction, на мой взгляд. Да, фантастике и вымыслу далеко до того, что может произойти в быту:))

И если бы ты сшила туфли мне, а не Оксане, с любовью, я бы, конечно, не стала их носить, но зато бережно бы сложила в коробочку и хранила бы. Ведь ты же вложила в них столько труда! Главное - не умение, а порыв и импульс! Это я так считаю! Я бы их не стала выбрасывать! И тебе бы сказала, что - это прелесть. Помнишь, как в Энн из Инглсайда, Джем купил маме ненастоящий жемчуг? Но разве то, что он вложил в свой подарок столькько любви и труда не стоило самых дорогих жемчужин на свете?

"Хорошая работа (не только переводы, а вообще любая работа) не та, которая сделана от души, а та, которая сделана еще и с умом и с умением"
Это в некотором роде правда, но что для тебя работа? Для меня работа - это то, за что ты получаешь деньги. Мы за переводы денег не получали, поэтому мы вправе печатать все, что захотим:-) Перевод - это, на мой взгляд, не столько изложение чужих мыслей, сколько большой труд. А труд - это твое! Поэтому это равносильно размещению собственных рисунков. Или ты где-то видела под нашими переводами слова "написано таким-то человеком"? Везде написано "перевод такого-то". Не знаю, может ты этого не понимаешь, но любой человек, даже не переводчик, знает, что перевод - это то, что написал один человек, а перевел другой. И все понимают, что единого перевода нет, но есть множество вариантов. И что перевод - это труд. Не знаю, чему тебя там в университете учат, честное слово! Лучше бы, вам побольше пар по психологии общения поставили. Твои правильные переводы никому не нужны будут, поверь мне, если ты будешь высоко заноситься (извини, опять негодование всплыло).

891. Oksana   (08.11.2007 15:58)
0  
Rose я вот хочу тебя понять и не могу, ты вроде как хочешь подружится с нами , но постоянно оскорбляешь? я тебе уже открыто говорю что мне неприятно, и оскорбительны твои слова , возможно ты достигла в жизни много и будешь расти и дальше , но почему ты унижаешь всех нас , да еще и в форме шутки ? могу тебе сказать это не смешно!
Ты говоришь что любишь ЛММ и как видно умеешь анализиролвать ее книги , но скажи мне как ты понимаешь идею ее книг? о чем они ? чему учат?
Я согласна с Сашей это наш сайт и позволь уж нам решать что здесь писать а что нет , то же касается и форума.

Плохие переводы плохи когда сделаны наплевательски а наши же сделаны от души мне не меньше тебя любим ЛММ , но мне не надо углублятся чтобы понять ее стиль и прочее , она тот автор который мне не надоедает ,книги которого я могу перечитывать несколько раз и каждый раз наслаждатся ими по новому. И пусть я не понимаю всех тонкостей я все равно восхищаюсь ею
Ответ: Оксана, она не оскорбляет, хотя так и может показаться на первый взгляд. Она просто не умеет правильно разговаривать с людьми. Думаю, в этом нет ее вины, наверное, это воспитание. У нее своя точка зрения, пока что она одна, кто жаловался на плохие переводы, так что думаю, мы ее можем потерпеть:-) Просто когда один считает себя королем среди других, а у других коммунизм, то короля...ну, ладно:) Просто в чужой монастырь со своим уставом не лезут. Или when in Rome do as Romans do, если тут прямо супер-англичане собрались.
Просто пока правильно разговаривать с людьми не научишься, переводчик из тебя плохой будет. Если, конечно, Роза не будет, закрывшись дома и ни с кем не общаясь, делать свои переводы.

890. LeoArman   (08.11.2007 15:37)
0  
Ещё бы не понять...
Я согласен с Кэти, Оксаной, Ириной, мы делаем это от души, от чистого сердца, кроме того, можно сказать, что мы делаем это для себя, в первую очередь для себя. Если кому-то не нравится, то пусть не читает...Мы переводим так, как можем, да может быть у нас не такое сильное образование, как у вас (даже не надейтесь на ты, а гневных смайлов действительно не хватает), то это вовсе не значит, что нужно тыкать нам в лицо своим... Я не собираюсь опускаться настолько, чтобы разбирать по полочкам наши переводы, драться за каждую строчку и т.д. Скажу лишь в общем, стихи действительно не переводят с тем же размером и ритмом, каким они обладали в оригинале, подверждением этому служат переводы многих знаменитых произведей, взять хотя бы Божественную комедию Данте. Можно было лишь просто сказать, что наши переводы не очень, можно было сказать это деликатнее, а не нападать... Такое ощущение, что ты хотела сказать, что раз мы не переводчики (хотя некоторые из нас именно переводчики, взять например Ирину), то мы не должны унижаться, выкладывая наши переводы? Фигушки... мы будем делать здесь то, что считаем нужным, этот сайт - не сайт лингвистических наук и языковедения, синтаксиса или пунктуации...
P.S. Ты ошибаешься, существуют розы, и без шипов, что никак не относится к колючкам, репею и кактусам
Ответ: Вот он - настоящий мужской взгляд на вещи! Лаконично и просто!:) Спасибо за оставленное мнение, Саша. Я с ним полностью согласна.
Да, такта Розочке не хватает:) И деликатности.
Действительно, Роза, если видишь, что это любительский сайт, не надо нам в лицо кидать свое образование. Кстати, мы еще ни одного перевода твоего не читали. Как ты можешь критиковать, не приведя нам своих образцов?

И еще хочу привести одну очень хорошую цитату: критики - это неудавшиеся спортсмены, писатели, музыканты, актеры.

Смайлы можно придумать самим!!! Люди, включайте фантазию!!! ;->

889. Red Rose   (08.11.2007 15:11)
0  
Совсем как ты, Ирина! Забыла ввести имя. Но надеюсь, все догадались, что предыдущий пост -- мой.
Ответ: Все догадались, кто это:))

888.   (08.11.2007 15:03)
0  
А вы хотели бы, чтобы Розы были без шипов? Неосуществимо! Ха-ха-ха! (Жаль, что в гостевой нет смайликов!)

Что касается моего языка, то отвечу цитатой из Монтгомери:

"If you are going to marry a minister," said Aunt Jamesina, picking up Joseph and her knitting and resigning herself to the inevitable with the charming grace that made her the queen of housemothers, "you will have to give up such expressions as `dig in.''"

"Why?" moaned Phil. "Oh, why must a minister''s wife be supposed to utter only prunes and prisms? I shan''t. Everybody on Patterson Street uses slang -- that is to say, metaphorical language -- and if I didn''t they would think me insufferably proud and stuck up."

Я сказала то, что думаю, и сказала вполне понятным современным разговорным языком. То, что мне нравится Монтгомери и ее стиль, совершенно не значит, что я должна выражаться в разговоре с другими девушками/young ladies/девчатами/gals как какая-нибудь викторианская мисс. Стилей у каждого человека (и в одежде, и в языке, и в манерах) всегда бывает несколько. И зависят они от обстоятельств. Естественно, если бы ваш сайт был местом встреч научных сотрудников или почтенных пенсионерок или бывших заключенных, я говорила бы здесь по-другому. Смешно упрекать меня за стиль моего поста и утверждать, что если я так могу говорить, то не имею права судить о текстах, написанных другим стилем. (И не надо приписывать мне слов, которые я не писала и которых нет ни в одном из моих стилей. А слова «опустить» ни в одном из них нет, как и самого понятия!)

Я согласна, что ваш сайт сделан с душой. Но мне кажется, что вообще ничего в жизни не стоит делать без души. Я, во всяком случае, вкладываю душу во все, что делаю. И сюда я написала тоже от души. Так что не надо насчет «имплицитно» (кстати, неужели нет подходящего русского выражения? Кажется, «с намеком» звучало бы естественнее, тем более в устах человека, любящего родной язык? Нет?) Никаких намеков. Просто я честно сравнила себя с вами. Да, я считаю, что моя позиция в данном случае более ответственная. А ваше «кому не нравится, не читайте» было бы законно только в том случае, если бы вы писали свои собственные тексты, а не переводили чужие, уверяя, что это и есть эквивалент написанного на другом языке. Вот и пишите свое! И публикуйте здесь!

Ирина, честно говоря, терпеть не могу обращения на Вы (предпочитаю заменять «пустое вы сердечным ты». Как хорошо, что в английском этого нет!) Мне кажется, что снобизмом веет именно от твоих речей, а не от моих. (Я, между прочим, не спрашивала здесь никого об образовании. Я говорила только о результате. Но уж если ты так хочешь узнать, тот ли я «дружок», который «может судить выше сапога», то скажу, что я закончила российский университет и сейчас учусь в США, пока дистанционно, но собираюсь уехать и думаю, что выберу именно Монтгомери для моей диссертации. Я сейчас читаю очень много специальной литературы по смежным темам. И чем больше читаю, тем больше понимаю, почему Монтгомери стала так популярна. Мне нравится то, что в США сейчас очень большой интерес именно к литературе написанной в прошлые века женщинами, «меньшинствами» и т.д. Эта литература была явно недооценена, потому что судили о ней критики, которые были в основном мужчинами и ну о-о-очень боялись, как бы их не заподорили в принадлежности к какому-нибудь «меньшинству». Отсюда и бытующее до сих пор массовое представление о том, что «она» -- Монтгомери или какая-нибудь другая писательница – не могла писать на самом высоком уровне , «все-таки не Джейн Остин и не Оскар Уальд». Видишь, ты даже – сознательно или подсознательно -- не решаешься сравнить ее с кем-нибудь из мужчин-писателей, не принадлежащих к меньшинствам! Хе-хе-хе!... Ох, хочу я смайликов в гостевой!!!... По этой же причине тебе больше нравится слово «поэт», чем «поэтесса». Разве не было плохих поэтов и хороших поэтесс? Ты все еще видишь в «поэтессе» что-то не совсем на уровне полноценной литературы. Но ведь дело не в половой принадлежности автора, а в его индивидуальности. В западной Европе и в США к этому относятся уже по-другому. Во Франции женщины-министры требуют, чтобы их называли, образуя женский род от всех должностей. В Германии теперь канцлер женщина, и для нее тоже образовали женский род от слова канцлер. А у нас (в бывшем совке) даже сами женщины все еще думают, что надо «подтягиваться до уровня мужчин». Чушь!
Анализ текстов Монтгомери у меня есть, как и конспекты чужих статей и диссертаций (куча тетрадок – и как только я потом все это приведу в порядок! А ведь надо будет привести!), но выкладывать их здесь не хочу. Во-первых, это, как я уже сказала, подготовительные материалы, а во-вторых, (снова простите за откровенность) уровень и назначение этого сайта не те. Здесь я предлагаю анализировать тексты Монтгомери на читательском, а не литературоведческом уровне. Но не думаю, что это менее интересно.
Насчет spanking. Что спорить об очевидном? Whip – пороть, spank – шлепать. Ну вот вам для убедительности цитата из самой Монтгомери (чтобы не было уверток насчет «диалектов» и прочего):

She actually slapped Nan one day when the doctor and Mrs. Dr. were both away . . . slapped her . . . just because Nan called her ''Mrs Mefusaleh'' . . . having heard that imp of a Ken Ford saying it."

"I''d have slapped her," said Rebecca Dew viciously.

"I told her if she ever did the like again I would slap her. ''An occasional spanking we do have at Ingleside,'' I told her, ''but slapping never, so put that in pickle.''

Даже slap и то сильнее, чем spank. А что в русском сильнее «порки» уж и не знаю!

Ирина, честно-откровенно, жалко мне времени на то, чтобы ползти по вашему переводу и заниматься «улучшательством». Я после универа работала несколько месяцев менеджером проектов в переводческом агенстве, так там работа, от которой отбрыкивались буквально все переводчики, -- редактирование чужих переводов. (У нас и редакторов-то не хватало – платили мало, а возни ой-ой-ой!) Там, разумеется, тоже были большие проекты, над которыми работали одновременно несколько переводчиков, но это были все-таки технические переводы, а не художественные (да там и техника перевода другая – САТ tools и прочее). И даже там никто не хотел «результат» «доводить до ума». Надежда на последующее редактирование – призрачная надежда, особенно в художественном переводе. Это все равно как если бы начинающий автор написал абы что, а потом рассчитывал, что редактор за пару рабочих дней доведет его «продукт» до бренда Льва Толстого. Вообще, если хотите можем тут пообсуждать и «кухню» нашей профессии и вопрос о том, умирает она или нет, но не знаю, будет ли это интересно всем... Можем обсудить также понятие «стиль», и как «the mode of expressing thought in writing or speaking by selecting and arranging words, considered with respect to clearnes, effectiveness, euphony, that is characteristic of a group, period or personality» и как «those features of a literary composition that have to do with the form of expression rather than with its content» (привет старине Уэбстеру! Прошу прощения, если где-то цитирую не очень точно!)

Похоже на то, что ты, Ирина, тут (ох, где смайлики?) rools the roost и думаешь, будто я хочу take you down a peg or two. (Это тебе за «имплицитно»! Ха-ха! Не обижайся! Есть же у тебя чувство юмора?) Да ничего подобного! Какое мне дело до того, кто и где rools the roost, но я люблю Монтгомери и не хочу, чтобы у тех, кто не читал ее в оригинале, создавали о ней превратное представление.

Ну и еще про вежливость. Я очень люблю Аллана Гросса. И вот цитата из него. В ней сравнивается американский и британский подход к дискуссии.
... let''s suppose you really want to get down to brass tacks with someone and have a serious discussion, even an argument if need be. There are in all societies rules and conventions surrounding such conversations, and neither America nor Britain is an exception. Nonetheless, it would still be possible in America to turn to someone you knew moderately well and say:
"Damn it, Jim, you''re all wet about the Chinese. You don''t know what you''re talking about."
This would not do at all in England. While such a statement might lead to further and more intense argument in America, it would not necessarily offend Jim or anyone else, and it certainly would not lead to the end of the conversation or a breach of friendship. In England it almost certainly would. The approved British form for saying essentially the same thing runs more or less as follows:
"There is great merit in what you say. I could not help but applaud as I heard you state your views, and I have on countless occasions in the past found myself coming to much the same conclusions, though of course I have never been able to phrase them as skilfully as you just have. There is no doubt in my mind that you are essentially correct in every particular, and I would not presume to amend your statement in the slightest detail. But I must admit that I find myself compelled to point out that it might conceivably be to your advantage to consider the following circumstances regarding the Chinese, however irrelevant they might seem at first hearing....."

Как выразился про эту британскую «вежливость» Аллан Гросс, «uproariously funny». Я с ним согласна. Вы хотите и по-русски таких же британских реверансов и заходов сбоку и поглаживаний по головке? Мне больше по душе американцы.
Ответ: Розы да, они с шипами... но когда же мы наконец увидим восхитетельный нежный бутон? пока были только шипы:) И как это нет смайликов? Роза, включи воображение!!! Представь что они есть!!!!! Вот, например :-) ;-) %-) %-0 8-0 <:-)> (человек с бородой и в шапке - типа дед Мороз), ну придумай сама что-нибудь! Таковы уж стандартные гостевые от народа!:)) Извините за неудобства!:)) Работайте головой, ребята, смайлы всегда можно придумать! (это обращение ко всем:))
Про язык, дорогая, если ты не заметила, - это специально было написано уничижительным тоном, таким же, как у тебя, чтобы ты попробовала свою пилюлю. Естественно, то, что я написала про твой непрофессионализм - это было со зла и с желанием дать тебе понять, что нам неприятно читать твои замечания. Я никогда так не говорю в реальной жизни, и общаюсь тоже на слэнге, но правда, более тактично, чем ты. Извини, но ты очень бестактно выражаешь свое мнение. Видишь, ты всех нас обидела. Да, ты критикуешь не нас, а результаты нашего труда, но какое ты имеешь на это право? Я что писала где-то на главной странице, "заходите и оценивайте наши переводы"? Твоего мнения никто не спрашивал. Кажется, я на главной странице просила только помочь с переводами и оставить дельные замечания. От тебя мы увидели пока что только 1 дельное замечание по поводу слова spanking. Кстати, если ты вообще сможешь перевести это предложение с этим словом на русский, буду очень благодарна. Я вот не могу туда благозвучно вставить слово "отшлепать". Извини, наверное, я слишком распущенная, но слово "отшлепать" у меня вызывает не те ассоциации:-)
Опять повторюсь, мы не несем наши переводы в издательство и нигде их не рекламируем, чтобы люди приходили и читали. Мы делаем это для себя и тех, кто не может сам перевести. Представь, если бы ЛММ была великой китайской писательницей, и ты бы прочитала 6 ее книг про Anne, тебе бы разве не захотело узнать, что будет в 7 и 8 книге? А их нет в русском переводе? И вдруг тебе предлагают прочитать пусть корявый, но перевод с китайского. Ты бы согласилась? Я бы да! Ведь китайскому не учат в школе! А со своим английским ты бы так и не узнала, как сложится судьба главных героев:)
Ну, ты поняла уже, что про твой стиль - это я специально, но ты же не обижаешься на сатиру, как я поняла:)
Кстати, я тоже предпочитаю общаться на "ты", а не на "вы". Ты права, хорошо, что в английском нет разницы.
Ой-ой, только давай не будем поднимать здесь тему дискриминации! Все, сейчас равноправие! Я вообще считаю, что все люди равны, независимо от пола, и хорошие книги могут писать, как мужчины, так и женщины. Так, и я не поняла намеков про Оскара Уальда. Мне понравилось, как он пишет, и я тогда даже не знала о его... нетрадиционности... и мне было все равно...Так что это неважно.
Про чувство юмора твое я бы промолчала, да нет, скажу, если ты любишь откровенность (я вообще не люблю задевать людей, но тебе ведь все равно) - оно у тебя не очень... смеяться над другими - это не показатель хорошего чувства юмора. Смейся над собой!:)
Ну, да, ты знаешь, мы хотим заходов сбоку и поглаживаний по головке. Скажи, тебя разве никогда в жизни не обижали и не оскорбляли, и не унижали? Разве ты хотела бы, убежав в виртуал, чтобы там продолжилась твоя жизненная история? В интернете я хочу быть уверена, что меня никто не унизит и не оскорбит, и пока еще этого не было. Наверное, тебя еще никто с небес на Землю не спускал. Что же, упадешь - будет больно. Я просто тебя предупреждаю. Я тоже когда-то была высокомерной, и за это сильно поплатилась. Не заносись высоко, у тебя есть это качество, Роза, с первых строк видно. Просто на будущее, умей прогибаться. Люди любят, когда их гладят по головке, и мой тебе совет - учись это делать, а не то станешь изгоем. Особенно это тебе поможет в коллективе, да и с начальством тебе придется поумерить свой пыл. Нет, Ира не права, ты не сноб, просто ты еще глупенькая, наивная девочка... наверное, не сталкивалась с трудностями пока. Что же, надеюсь, и не столкнешься, а то это очень непрятно.
И еще, если ты переводчик, то должна понимать, что у всех разные вкусы, и то, что нравится тебе, может не понравится другим. Как правило, широкий круг читателей выбирает варианты попроще и без глубоких анализов.
Да, и еще, это будет здорово, если ты будешь писать диссертацию по Монтгомери. Это звучит очень интересно. Конечно, наш сайт не дотягивает до того уровня, чтобы потом разместить отрывки из Вашей диссертации здесь, но, возможно, Вы будете так любезны, и пришлете их мне по электронной почте для ознакомления? (ирония, прости, пришлось употребить "Вы", но просто твой высокий уровень не позволил мне обратиться иначе:) ну, ты же не обиделась, я просто тебя покалываю, знаю, ты это любишь:))

887. Oksana   (08.11.2007 10:55)
0  
Критика как сказала Роза это хорошо и она действиттельно нужна я согласна, но стиль который был выбран совсем не подобает . Роза ты профессиональный человек разве ты не понимаешь что возможно люди которые не учатся писать переводы ,или сочинять стихи например, но у них есть желание писать, так вот после такой критики , в которой нет советов и рекомендаций , после нее такой человек никогда больше ничего не напишет в своей жизни , а ведь возможно ему есть что сказать.

Ты говорила тебе понравился этот сайт , я могу тебя понять потому что мы здесь все как одна команда. Я буду говорить за себя, я никогда не думала что-то переводить , когда я только сюда пришла то и английский был для меня такой проблемой ! страшно вспомнить, но Катя была рядом она сказала чтобы я пробовала читать на английском и не здавалась когда чегото не понимаю а просто читала . И вот я могу тебе сказать что благодаря ей я прочитала все книги ЛММ , конечно я не могу оценить тонкости описания природы и характера , но история диалогы и чувства которые несет в себе книга мне понятны и разве это мало?

[Я предлагаю лучше, чем переводить, сделать анализ

Вот ты еще сказала про анализ, это как я понимаю сопоставлание. Здесь на сайте есть также описания нескольких книг ЛММ, которые мы делаем для тех кто не читал книг, я так понимаю это нечто другое чем анализ про который ты говоришь?
Мне очень интересно узнать у тебя есть хоть один готовый анализ книги ЛММ ? если есть покажи пожалуйста на форуме, я очень хочу почитать. :)

Я очень надеюсь Роза ты еще прийдешь к нам и не воспримешь наши слова как то что "колхоз" стал на дыбы , прости за иронию я не хочу тебя задевать.

Просто мы действительно здесь очень близкие друзья, хотя и живем в разных концах мира, и я горжусь тем что являюсь другом этого сайта , и что вот уже 2 года мы все вместе и по прежнему интересны друг другу.
Здесь есть Ирина она мне открыла мир английской литературы о которой я наверное никогда бы не узнала из-за своего незнания , и теперь я понимаю что знаю больше чем два года назад что мой мир стал больше .
Здесь есть еще много друзей которые составляют часть моего мира, они мне очень дороги и мне больно когда их обижают
Я очень хочу чтобы ты тоже была с нами потому что ты очень умная, интересная, открытая , чесная девушка и главное любишь ЛММ :)
И можешь многое принести сюда и поделится с нами
Так что заходи я буду очень рада! Я тоже хочу с тобой дружить :)
Ответ: оксана, ты опять права! Нельзя так сразу убивать у человека желание переводить или писать вообще!:) Это возмутительно:))
Человека нужно подбадривать, если у него что-то не получается. Критика должна быть конструктивной, а не деструктивной, как у Розы. А теперь после ее слов я вообще вряд ли когда-нибудь возьмусь и строчку перевести...:) Она меня убила...:)) Жду-не дождусь ее переводов, чтобы раздолбить их в пух и прах:) Вот такая я злобная:)
Я очень рада, что именно я помогла тебе полюбить читать на английском:)
Да, слово колхоз меня тоже прямо как-то задело, хотя я поняла, что это просто такое устойчивое выражение...
Оксана, не волнуйся, не думаю, что Роза хотела нас обидеть, просто, наверное, она еще очень плохо разбирается вжизни и людях. И она действительно похожа на Фил, только хм... ну немножко не знает, как правильно общаться с новыми людьми. Думаю, мы сможем ей в этом помочь:)

886. Ирина   (07.11.2007 20:01)
0  
Это, конечно, писала я :-)
Ответ: Ирочка, трудно было не догадаться, что это могла быть только ты!

885.   (07.11.2007 20:01)
0  
Мне кажется, Роза как раз не увидела здесь самого главного:

все, что здесь делалось - делалось от чистого сердца, а не напоказ. Я тоже заметила непрофессионализм в переводе стихов, когда только впервые увидела сайт, но ничего не стала говорить, потому что чувствовала, что все сделано было от души и - совершенноя явно -без всяких претензий. Именно поэтому я решила тогда давным-давно впервые сюда написать: редко встретишь в интернете - да и вообще в жизни - что-то, что было бы сделано с теплотой и любовью.

Я нормально отношусь к критике, если она соответствующе высказывается, но, если, честно, то у меня сложилось впечатление, что автор данной критики ставит себя выше тех, кто напечатал здесь свои переводы:

]"Но у меня хотя бы хватает ума и вкуса, чтобы понять, что мои переводы еще далеко не дотягивают до уровня Монтгомери. И хватает скромности, чтобы не совать в интернете всем в нос все, что я напереводила"

- Явственно слышно, что здесь заложено имплицитно!
Если перевод здесь, в интернете, то это не значит, что для всех: те, кто это делали, делали, в первую очередь, для себя и друг для друга. И - повторюсь - не считают себя лингвистами. (Хочется добавить: "Кому не нравится - не читайте")

Если честно, знаю, у профессионалов есть немного этот снобизм в отношении непрофессионалов, но я стараюсь это в себе подавлять, потому что есть еще такая вещь как вкусовая правка - то есть у каждого переводчика есть свое субъективное мнение, какой вариант лучше, потому что мы все люди разные и мыслим по-разному, и вовсе не значит, что твой вариант - лучший.

Я дальше просто по строчкам Розиной записи пойду - так будет удобнее!


]А что мне не понравилось на сайте, так это переводы. Сначала я увидела переведенные прозой стихи, и это -- чесслово! -- тихий ужас. Ну ладно, пусть подстрочник, но надо же сначала стихотворение прочесть и проанализировать, как в универе учили, чтобы понимать идею и средства художественного выражения.

- по правде говоря, в универе это не все учили, не все здесь лингвисты и совершенно не хотят ими казаться

]Вот взять хотя бы стихотворение про ночь. Там половина смысла в toilers в последней строчке, а переведено просто как "люди". Но ведь речь там о том, как спят эти toilers, которые тяжело трудились.

- я про это уже не помню, так что оставлю без комментариев

]Я тоже перевожу стихи (с размером и рифмой, стараюсь точно как в оригиналах), и стихи Монтгомери пробовала переводить, но пока еще не очень довольна тем, что получается.

- Позвольте возразить: размер и рифма в оригинале и переводе вовсе не всегда должны совпадать, потому что в разных языках могут нести разную коммуникативную нагрузку. Правда, не берусь утверждать, насколько это применимо к теrстам, с которыми Вы работаете.

]Надо, чтобы перевод обязательно был не хуже оригинала и давал хорошее представление о мастерстве автора.

- Перевод бывает всякий, и хороший, и плохой. То, что вы называете, это, соответственно, требования к хорошему переводу. (Тут я уже просто привязываюсь к проблеме определения перевода, как она существует в теории перевода). И понятно, что мы об этих требованиях знаем.

]Ну и про прозу тоже. Я прочитала ваш перевод первой главы Радужной долины. Честно-откровенно: перевод о-о-очень слабый. Смысл передан в общем верно, хотя тоже есть замечания: spanking уж никак не порка! Сюзан порола детей! Жуть! Неужели не чувствуете разницы между выпорола и отшлепала? Есть и еще ляпы по содержанию. Похоже, что очень спешили с переводом и текст, как и стихи, вообще не анализировали.

- Роза, мне все-таки очень интересно, какие у Вас еще замечания по этому поводу, все-таки хотелось бы услышать конкретную критику. И позвольте возразить насчет порки. Как Вы можете подтвердить, что "spanking" значит все-таки отшлепать, а не выпороть? Я понимаю, что англо-русский словарь дает "отшлепать", но, скажем, в Мерриам-Вебстер толкование такое: "to strike especially on the buttocks with the open hand " - ну да, отшлепать, но и выпороть то же применительно. Все-таки, отшлепать - это как-то мимоходом, а пороть - за дело. И в наказание, по крайней мере, у нас, все-таки порют, а не шлепают. Может быть, Катя тут права - зависит от того, где как говорят, все-таки в каждой местности - свои диалекты :) А на мой взгляд, жизнь важнее, чем словарь.
И с переводом никто никуда не спешил, уж поверьте. Кстати, текст главы и стихи переводили разные люди.

Как Вы предлагаете надо было анализировать текст?

]И русский тоже какой-то... не могу подобрать слова. Ну, корявый и пошловатый. "Бодро шагая, мисс Корнелия..., вспоминая..." Вы хоть прочитали вслух, что написали?

- Два деепричастных оборота в одном предложении не понравились? Да, не идеально.
Вслух я не читала, но переводила от руки и редактировала при перепечатке не раз. Согласна, нужны свежие глаза, одна все не разглядишь. Поэтому в издательствах, перед тем как выпускают книгу, переводы проверяются редакторами - по крайней мере, должны. Но сейчас много всего разного выходит, что порой удивляешься, был ли редактор.

Если вы уж позволяете себе так высказываться в адрес перевода, то опять же прошу примеров. Все-таки интересно, чем мы так заслужили такую оценку.


]Конечно, можно было бы еще раз пройти по тексту и написать вам про все такие закавычки по смыслу,

- пожалуйста, сделайте. Интересно, что Вы думаете на этот счет. Просто очень много нелестных высказываний, но мало конкретных примеров, эту точку зрения подкрепляющую.

]но мне кажется, что перевод все равно безнадежен, потому что нет главного -- стиля. У Монтгомери в оригинале стиль чувствуется с первой до последней строки, а в вашем переводе нет ничего, кроме содержания. Если бы я прочитала только ваш перевод, то решила бы, что Монтгомери -- заурядная пресная, невыразительная, занудная бабская литература. Важно ведь не только, что она писала, но и как писала. У нее очень богатые интонации, оттенки значений -- и ирония, и поэзия, и философия. И еще очень важен ритм текста.

- Сейчас меня могут ругать все поклонники ЛММ, но я не считаю ее стиль каким-то выдающимся. Да, у нее очень хороший вкус, и юмор, и мудрые замечания - но она все-таки не Джейн Остин и не Оскар Уальд (хотя, может быть, я не вправе ЛММ с ними сравнивать!). У ЛММ, по сравнению с ними, рисунок все-таки детский.

Так что же конкретно есть в оригинале, чего нет в переводе? Что стоит за "стилем" в Вашем понимании?

]А тут получается (не обижайтесь! я правду говорю!) какая-то заурядная повестушка из семейной жизни канадской провинции. Неужели вы сами этого не видите?

- У нас тоько одна глава, так что это даже еще и не повестушка :( Так пренебрежительно могут назвать не только перевод, но и оригинал. Вот, например, Шарлотта Бронте не понимала, что люди находят в романах Джейн Остин, считая, что это банальные истории, про то, кто на ком женился и у кого сколько было денег приданого.
]У нас препод, который учил нас писать, говорил так: "Скорее всего, ни одна из вас не будет писать сама, но уж отличать хорошую литературу от плохой я вас всех до одной научу".

- Роза, скажите, пожалуйста, где Вы учились и по какой специальности, просто интересно, потому что по-моему, именно Ваше образование дало Вам повод здесь высказаться.

]Не понимаю, зачем такие хреновые любительские переводы делать, да еще целым колхозом. Если кто-то английского не знает и Монтгомери не читал, то такой перевод даст человеку совершенно неправильное представление об ее творчестве. У большинства людей (если не графоманы) хватает скромности, чтобы не думать, что они могут написать свою хорошую книгу. Но надо же понимать, что и переводчику нужен писательский талант, чтобы переводить выдающихся и стильных писателей, а многие почему-то считают, что если видали английского аза в глаза, так уже могут переводить все подряд.

- Не стоит бы, наверное, повторяться, но мы так не считаем. А переводить меня лично учили профессионально и в очень хорошей школе, так что критика явно не по адресу. И я прекрасно знаю - что знать язык - одно, а переводить - совсем другое!

Кстати, любительское - вовсе не значит плохое.


У меня Монтгомери в хороших русских переводах уже давно, примерно года с 93-94. Там и стиль, и язык, и содержание -- все на уровне. Тогда еще везде были старые издательства с большим опытом, халтуру они не гнали.

Я здесь на форуме поделилась инфой про новые издания Монтгомери в Захарове (это московское издательство). Первую книгу Аня из Зеленых Мезонинов я уже купила. Мы с сестрой даже позвонили в Захарова. И они говорят, что в ближайшее время выйдет вся Монтгомери именно у них. Сказали даже, что, вероятно, будут и стихи, а уж проза вся точно. Я предлагаю лучше, чем переводить, сделать анализ. Помните, как в Ане из Зеленых Мезонинов они в школе разбирали Теннисона? Не на жизнь, а на смерть! Это и в освоении английского большая помощь, и в развитии вкуса и собственного стиля, если кто-то из нас все же захочет потом писать свое или делать хорошие переводы.

Ну вот, я сказала все, что хотела. Обиделись? Ну не надо! Я совсем не хочу никого обижать. И на форуме мне тут понравилось (если сделать параллельный перевод сообщений, будет еще интереснее. Я даже готова помочь с переводом сообщений на русский или на английский). Но честно такие вещи говорить надо. А если устраивать "общество взаимного восхищения", то без здоровой критики оно превратится в болото.

]Если честно, я обиделась - может быть, не обиделась - но меня задело - не то, что существует критика, а тон "сверху вниз", которым это высказано. Критика как раз и не показалась мне здоровой. Уж слишком текст изобилует субъективной оценочностью - негативом на лексическом и интонационном уровне (не буду приводить примеры, текст под рукой, чтобы их увидеть - вплоть до слова, которое я лично никогда не употребляю даже в письменном виде) без подкрепления объективными фактами. А анализировать тексты меня учили. Только для меня - анализ - не цель, а промежуточная стадия в процессе перевода.

Все-таки я уверена, что мы не Флора из "Упрямицы" Эмми фон Роден!
Катя, спасибо, что считаешь меня профессионалом ;-)
Только я все-таки переводчик, а не переводчица :) (как Марина Цветаева говорила о себе, что она поэт, и терпеть не могла слово поэтесса - не сочтите, что приравниваю себя к Цветаевой, просто ее отношение к названию провессии здесь точно совпадает с моим).
Ответ: Ириша, хочу полностью согласиться с твоими словами: "все, что здесь делалось - делалось от чистого сердца, а не напоказ" это действительно так! Это для нас и мы напоказ это не выставляем, никого насильно читать не заставялем и ни на что не претендуем!:) в конце-концов, это можно сказать homepage, поэтому я, как хозяйка сайта, имею полное право выкладывать здесь все, что мне нравится. И стихи я выложила, потому что они мне мне нравятся! :-) По крайней мере, они переведены с душой и теплом:)

"Я тоже заметила непрофессионализм в переводе стихов, когда только впервые увидела сайт, но ничего не стала говорить, потому что чувствовала, что все сделано было от души и - совершенноя явно -без всяких претензий. "
И за это я тебе благодарна! Какая бы ни была критика, это нужная вещь, но все-таки, я считаю, иногда лучше промолчать:)

"Если перевод здесь, в интернете, то это не значит, что для всех: те, кто это делали, делали, в первую очередь, для себя и друг для друга. И - повторюсь - не считают себя лингвистами. "
вот-вот, совершенно верная мысль:)

Насчет spanking я согласна, что это "пороть". Думаю, Сюзан вполне могла выпороть детей:) Мне интересно, читала ли Роза "Риллу из Инглсайда"? Если помните, там Сюзан гонялась за мужиком, который сделал ей предложение, кажется с чайником, или еще с какой-то утварью (я не помню) по кухне? Неужели такая женщина не могла бы выпороть детей?:) Тем более, она по характеру очень напоминает мою прабабушку, которая тоже порола своих внуков:) За дело, конечно:)

Вообще книги ЛММ - это и есть "занудная бабская литература" для некоторых, и это правда. Поэтому обижаться тут на перевод нет смысла;) Просто для кого-то эта бабская литература очень интересна, например, для меня и для всех, кто собрался на этом сайте:) Занудная - да, этого тоже не отнять, но я люблю такие книжки, они про жизнь, поэтому и занудны. В них описываются мелочи жизни, и не хватает остроты и приключений (немного), но поэтому они мне и нравятся. Это книги, в которых идет жизнеописание, только и всего, и многим это кажется занудным. Мне жаль этих людей, потому что для них и жизнь кажется занудной. Просто надо уметь радоваться мелочам и находить их интересными:)

"Если честно, я обиделась - может быть, не обиделась - но меня задело - не то, что существует критика, а тон "сверху вниз", которым это высказано. Критика как раз и не показалась мне здоровой. Уж слишком текст изобилует субъективной оценочностью - негативом на лексическом и интонационном уровне (не буду приводить примеры, текст под рукой, чтобы их увидеть - вплоть до слова, которое я лично никогда не употребляю даже в письменном виде) без подкрепления объективными фактами"
да не хотела говорить, но ладно, если Ира меня поддерживает, то добавлю к ее замечанию, что меня задело, что нас назвали колхозом:-( Грубовато, Роза, если хочешь подружиться с новыми людьми, надо вести себя скромнее и сдержаннее в выражениях (это также касается словосочетаний "хреновый перевод", "гнать халтуру" (это вообще вульгарно!) - ты же лингвист, как ты себя называешь, поэтому, пожалуйста, не ругайся здесь:) Ругаться здесь могу только я :) А в целом, ты тоже не обижайся, ладно, я очень хочу с тобой подружиться, поэтому будь сдержанней в высказываниях, хорошо? Ведь ты учишься,видимо, на гуманитарном факультете, твой язык - это твое лицо, твой профессионализм. А в твоей речи действительно очень много негатива и хм... нелитературных выражений. Я понимаю, что тебя могли взбесить непрофессиональные переводы, но будь же и ты политкорректна, ты ведь, как я понимаю, учишься на переводчика. Своим языком и стилем изложения критики ты показываешь свою безграмотность. Ладно, еще раз не обижайся, просто, даже если тебя что-то раздражает или ты с чем-то не согласна, держи себя в руках. Просто, если ты хочешь связать свою жизнь с лингвистикой, научись правильно общаться и конкретно высказывать свои мысли, независимо от эмоционального состояния, потому что твоя речь полна разговорных просторечных выражений и вульгаризмов, а также сразу может восприниматься в штыки. Сначала, когда я прочитала твое сообщение, я сдеражала себя, хотя оно у меня вызвало негодование, действиетльно, это не совсем критика, а " тон сверху-вниз", как сказала Ира, но теперь прочитав, Ирино сообщение, я все-таки решилась тебе это сказать. Критиковать - это нормально, но ты не критикуешь, а "опускаешь", если говорить на твоем жаргоне. Критика должна быть высказана правильным языком, а то, что ты написала, - это в высшей степени непрофессионально, хотя было принято к сведению. Поэтому тебе ли судить перевод 1 главы? Извини, но это так:) Пока что в твоей реши я увидела намного больше пошлости и корявости, чем в Ирином переводе. Так что, надеюсь, ты сможешь нас разубедить и показать, что ты - настоящий переводчик, и можешь красивым литературным языком излагать свои мысли. Будь, пожалуйста, повежливее, мы ведь хотели бы с тобой подружиться, так что ты тоже, не обижайся на мою критику:)

884. Oksana   (07.11.2007 11:51)
0  
Red Rose

Я внимательно прочитала твое мнение, и уже немного сказала свое мнение на форуме. Хочу только добавить про стихотворение Ночь которое так действительно бездарно было переведено мною,что оно не стоит того чтобы его здесь показывать или вообще где то показывать, но мне было приятно что Катя заметила его и все таки решилась показать его , но ты права оно ужасно и не стоит внимания.

Что касается вопросов форума которым занимаюсь, то могу сказать что веду его с такой политикой что никогда не ущемляла желаний посетителей разговоривать тем языком которым им удобней, единственное правило которое там есть, это то что каждая темка в первых разделах форума тоесть все что касается Энн и ЛММ начинается только на английском в разделе же музики кино и книг уже по желанию, так как форум изначально предназначен только для Энн.
Я никогда не была таким строгим администратором и модератором , который говорит что и где писать а тем более на каком языке, мне кажется полная свобода больше разполагает посетителя к интересной беседе и он тогда охотней делится сввоими мыслями потому что он абсолютно свободно себя чувствует посещая форум.

Возможно вышло немного вперемешку но я ценю свободу своих посетителей, таким я создавала форум , такому ему уже скоро два года , и то что там нет ссор и посетители с удовольствием приходят еще я считаю самой большой благодарностью.:)
Ответ: Оксана, спасибо тебе, что вообще перевела этот стих! Я бы вообще уснула за ним:) А за форум ты знаешь, как я тебе благодарна! Ты его создала, и ты действительно ведешь его с правильной политикой! Действительно, нам бы хорошо было бы и правда как-то разграничить языки общения (и мне на этом сайте, и тебе на форуме), но у нас уже все так запущено, что я не представляю, как это можно сделать;)
"Я никогда не была таким строгим администратором и модератором , который говорит что и где писать а тем более на каком языке, мне кажется полная свобода больше разполагает посетителя к интересной беседе и он тогда охотней делится сввоими мыслями потому что он абсолютно свободно себя чувствует посещая форум." - и я с тоюой полностью согласна:)

883. Red Rose   (07.11.2007 11:07)
0  
Всем доброго времени суток!

Я только два дня здесь на сайте, хочу поделиться впечатлениями. Очень хороший дизайн, кадры из фильмов отлично подобраны, много интересных ссылок. ИМХО, сайт очень выиграл бы, если бы было две параллельных версии -- русская и английская, а то какая-то мешанина из двух языков. Можно было бы пригласить всех писать на том языке, на котором им удобнее, а потом переводить сообщения и добавлять в версию на втором языке.

А что мне не понравилось на сайте, так это переводы. Сначала я увидела переведенные прозой стихи, и это -- чесслово! -- тихий ужас. Ну ладно, пусть подстрочник, но надо же сначала стихотворение прочесть и проанализировать, как в универе учили, чтобы понимать идею и средства художественного выражения. Вот взять хотя бы стихотворение про ночь. Там половина смысла в toilers в последней строчке, а переведено просто как "люди". Но ведь речь там о том, как спят эти toilers, которые тяжело трудились. Я тоже перевожу стихи (с размером и рифмой, стараюсь точно как в оригиналах), и стихи Монтгомери пробовала переводить, но пока еще не очень довольна тем, что получается. Надо, чтобы перевод обязательно был не хуже оригинала и давал хорошее представление о мастерстве автора. Но у меня хотя бы хватает ума и вкуса, чтобы понять, что мои переводы еще далеко не дотягивают до уровня Монтгомери. И хватает скромности, чтобы не совать в интернете всем в нос все, что я напереводила.

Ну и про прозу тоже. Я прочитала ваш перевод первой главы Радужной долины. Честно-откровенно: перевод о-о-очень слабый. Смысл передан в общем верно, хотя тоже есть замечания: spanking уж никак не порка! Сюзан порола детей! Жуть! Неужели не чувствуете разницы между выпорола и отшлепала? Есть и еще ляпы по содержанию. Похоже, что очень спешили с переводом и текст, как и стихи, вообще не анализировали.

И русский тоже какой-то... не могу подобрать слова. Ну, корявый и пошловатый. "Бодро шагая, мисс Корнелия..., вспоминая..." Вы хоть прочитали вслух, что написали?

Конечно, можно было бы еще раз пройти по тексту и написать вам про все такие закавычки по смыслу, но мне кажется, что перевод все равно безнадежен, потому что нет главного -- стиля. У Монтгомери в оригинале стиль чувствуется с первой до последней строки, а в вашем переводе нет ничего, кроме содержания. Если бы я прочитала только ваш перевод, то решила бы, что Монтгомери -- заурядная пресная, невыразительная, занудная бабская литература. Важно ведь не только, что она писала, но и как писала. У нее очень богатые интонации, оттенки значений -- и ирония, и поэзия, и философия. И еще очень важен ритм текста. А тут получается (не обижайтесь! я правду говорю!) какая-то заурядная повестушка из семейной жизни канадской провинции. Неужели вы сами этого не видите? У нас препод, который учил нас писать, говорил так: "Скорее всего, ни одна из вас не будет писать сама, но уж отличать хорошую литературу от плохой я вас всех до одной научу".

Не понимаю, зачем такие хреновые любительские переводы делать, да еще целым колхозом. Если кто-то английского не знает и Монтгомери не читал, то такой перевод даст человеку совершенно неправильное представление об ее творчестве. У большинства людей (если не графоманы) хватает скромности, чтобы не думать, что они могут написать свою хорошую книгу. Но надо же понимать, что и переводчику нужен писательский талант, чтобы переводить выдающихся и стильных писателей, а многие почему-то считают, что если видали английского аза в глаза, так уже могут переводить все подряд.

У меня Монтгомери в хороших русских переводах уже давно, примерно года с 93-94. Там и стиль, и язык, и содержание -- все на уровне. Тогда еще везде были старые издательства с большим опытом, халтуру они не гнали.

Я здесь на форуме поделилась инфой про новые издания Монтгомери в Захарове (это московское издательство). Первую книгу Аня из Зеленых Мезонинов я уже купила. Мы с сестрой даже позвонили в Захарова. И они говорят, что в ближайшее время выйдет вся Монтгомери именно у них. Сказали даже, что, вероятно, будут и стихи, а уж проза вся точно. Я предлагаю лучше, чем переводить, сделать анализ. Помните, как в Ане из Зеленых Мезонинов они в школе разбирали Теннисона? Не на жизнь, а на смерть! Это и в освоении английского большая помощь, и в развитии вкуса и собственного стиля, если кто-то из нас все же захочет потом писать свое или делать хорошие переводы.

Ну вот, я сказала все, что хотела. Обиделись? Ну не надо! Я совсем не хочу никого обижать. И на форуме мне тут понравилось (если сделать параллельный перевод сообщений, будет еще интереснее. Я даже готова помочь с переводом сообщений на русский или на английский). Но честно такие вещи говорить надо. А если устраивать "общество взаимного восхищения", то без здоровой критики оно превратится в болото.
Ответ: Привет! Спасибо, что высказала свое мнение, критика тоже важна, поэтому никто на тебе не обиделся:) Во-первых, рада, что сайт в целом понравился (особенно рада, что понравился по офрмлению). Но видишь, ты раскритиковала переводы как знаток английского, а вот человек, разбирающийся в веб-дизайне, раскритиковал бы дизайн сайта:-) Так что идея сайта была не в создании качественного дизайна и не в размещении качественных переводов, а в объединении поклонников. Далее, про русскую и английскую версию сайта я с тобой полностью согласна, потому что сама вижу, что это мешанина, но у меня просто нет времени на то, чтобы все переводить, а потом еще и загружать все страницы по новой - это все равно, что сделать целый новый сайт, поэтому я оставила эту затею, хотя когда-то очень хотела сделать английскую версию. Перевести всю информацию на сайте мне кажется непосильным трудом для меня:)
Теперь о переводах. Люди, которые переводили стихи, не переводчики, и на них не учились. Я например, 2.5 года училась на переводчика, но переводила только техническую литературу, это не мое основное образование, а дополнительная квалификация. Сама понимаешь, что за такой короткий срок особенно при совмещении с основной учебой, красиво переводить художественные тексты не научат. Тем болле, если целью обучение является перевод технической литературы по основной специальности:)
Я очень благодарна Саше и Оксане, которые перевели эти стихи, и пусть немного коряво или неправильно, но в целом они могут донести смысл до людей, которые вообще не понимают английский. Мне например, местами даже понравилось, как они перевели. Я бы сама стихи никогда не смогла перевести, потому что я не поэт. Прозой - возможно:) Здесь надо быть не столько хорошим переводчиком, сколько поэтом, а этому не учат. Я сама не проверяла правильность, потому что прочитав первые пару строк стихотворений на английском, меняначинает клонить в сон. Это сложно, я знаю, но узнать, о чем вообще стих для людей, которые сами не могут переводить, иногда важно. Поэтому если ты можешь предложить лучшую версию перевода, присылай, я с удовольствием ее размещу!:)
Насчет перевода РД, не волнуйся, думаю продолжения уже не будет:) Потому что ни у кого нет времени переводить. Я бы вообще РД не стала переводить, и хотела перевести Риллу:) Кстати, если тебе первая глава не понравилась, почитай вторую - это я переводила, она вообще ужасная:) А между прочим, перевод первой главы мне очень-очень нравится, его делала профессиональная переводчица:) И знаешь, просто это на любителя, я конечно, не знаю тонокй разница перевода слова spankning, но просто, допустим, моя прабабушка порола детей, а не шлепала:) Ты вот где выросла? Просто перевод, он же зависит от местного колорита, у нас на Кубани все бабушки пороли детей, а не шлепали. Шлепать - это очень по-городски, не забывай, что мы переводим деревенские реалии. Ты точно уверена, что Сюзан их не розгами, не хлыстиком, не тряпками шлепала? Там где-нибудь написана, что она этого не делала? Просто на Кубани во времена наших бабушек детей пороли, чем под руку попадется, и это было в порядке вещей. Ты жеивешь уже другим временем, сейчас это кажется дикостью, но в то время и даже в Канаде, это могло тоже иметь место. В общем, это спорный вопрос:) Как мы тут даже спорили как перевести Good Book - Святая книга или Священное писание. Вот у нас на Кубани не говорят Святая книга, я не слышала такого, но зато говорят Священное писание.
Так что пусть переводы у нас хреновые, но тем не менее, мне на ящик приходят письма с благодарностью, и особенно за переводы:) (да, пару раз было). Потому что иногда людям неважно, как переведено, если им интересно, что будет дальше:) Поэтому, естественно, я их удалять не буду. Хотя очень благодарна за критику - это твое мнение, и я даже с ним кое-где согласна, но ты не права только в одном - мы пытаемся помочь переводами тем, кто вообще не знает английский, но интересуется творчеством писательницы, и этим людям просто все равно, как перевелено, им главное - уловить смысл или что будет дальше. Мы не собираемся издавать наши переводы и продвигать их в широкие массы, так что расслабься, ты наверное, думала, что мы понесем их в издательство:)
Теперь о "хороших русских переводах". Читала я один перевод "Дома Мечты", он ксатит, валяется где-то на этом сайте, можешь поискать, перевод не Батищевой (потому что я только ее перевод читала), он прочто ужасен. Местами он абсолютно неправильный, не говоря уж о стиле. И его издали! Да наша первая глава Радужной Долины - образец подражания, по сравнению с ним. Тперь о переводе Батищевой. Во все хороший, мне очень понравлся, если бы не перевод имени - Аня. Аня Ширли - канадская девочка... как ты себе это представялешь? Или "не зовите меня Анюта". Ну, это один большой недостаток этого превода, а в целом он отличный.
Слышала про перевод 93-94 годов, но читала только отрывок. НЕ ПОНРАВИЛСЯ! Ты считаешь, что это хороший перевод? Может, это ошибочное мнение только потому что я прочла всего 1 главу? Возможно.
В общем, у каждого свое мнение относительно переводов. Мне кажется, самое главное в переводе - правильность. А когда красивый художественный стиль, но не совсем верно (как в том переводе "Дома Мечты", это уже не то. В общем, я прагматик:)
Это здорово, что появились новые издания Монтгомери, может вскоре, они дойдут и до меня? Я мечтаю купить все книги хотя бы в переводе Батищевой. Пока у меня есть только "Аня из Инглсайда" (спасибо за нее Оксане):))
Если у них будет вся проза, это просто великолепно! Наконец-то о Монтгомери узнает щирокий круг читателей!
Интересная идея с анализом стихотворений, хотя я сама этим не люблю заниматься. Вообще, я стихи не очень люблю:) Но анализы произведений очень люблю читать. Так что если у тебя уже есть какие-то идеи относительно стихов, присылай мне на ящик Katie082003@yandex.ru, может, у тебя уже и готовы анализ одного из стихотворений есть?:-)
Нет, с твоей критикой я согласна (пожалуй, только насчет 1 главы РД совсем не согласна, но это мое мнение, мне она нравится), и ты молодец, что высказалась. Но видишь, все переводы у нас повисли в воздухе, потому что ни у кого особо нет времени этим заниматься. И если бы ты смогла чем-то помочь, я была бы очень признательна:)
О, кстати, добро пожаловать к нам и приятно познакомиться!

882. Lopatenok   (03.11.2007 15:52)
0  
привет всем!
учусь на факультете иностранных языков, и мы на одном из аспектов английского переводим книгу Монтгомери "Радужная долина". переводим мы по кусочку, а не полную главу. на аднный момент у меня есть небольшие переведенные куски из глав 5,6,7,8,9. если вам это будет в помощь - напишите на емелю, с радостью поделюсь плодами своего труда.
Ответ: Спасибо за присланные переводы!:)

881. Oksana   (26.10.2007 22:57)
0  
Привет Катя , я могу понять твою досаду книг ЛММ действительно нету нигде, можно только через инет купить , здать прийдется гдето неделю но зато ты сможешь все 6 книг сразу заказать

880. Катя   (26.10.2007 15:15)
0  
Учить английский!! хе-хе )))
намедне была в Киеве и хотела купить книги ЛМ, но их нигде нет!! я даже просила набить на компе , может быть, где то есть книги про Энн....увы...в многомиллионном Киеве ни накакой базе их нет...только через интернет можно поискать..мне как то Оксана давала адрес, но мне нужно срочно их купить...ждать не могу)))))

879. Катя   (24.10.2007 19:33)
0  
Cпасибки за гостеприимство! И мне очень приятно!!!! На форуме пытаюсь разобраться, но все на английском....))))
Ответ: А вот иностранцы жалуются, что все на русском:-) Как найти компромисс?

878. Катя   (22.10.2007 22:21)
0  
Девочки!!! Очень часто сюда захожу и не могу с Катиного сайта вырваться :-)) попадаю в другой мир, мир мечты))))качаю видео, книги, потом читаю, перечитую...если бы я знала инлиш- помогла бы с переводом, но я знаю только французский))
Иногда думаю, есть ли в нашем мире Такая Любовь как у Энн и Гила? :)или &#1181;то все в книгах)))))))))))
Ответ: Привет, Катюша! Очень приятно с тобой познакомиться! Я так рада, что тебе нравится мой сайт! Не уверена, что такая любовь, как у Энн и Гилв существует, но очень хочу ошибаться! Заходи к нам на форум - пообщаемся:)


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz