Пятница, 26.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 66 67 »
Показано 46-60 из 997 сообщений
952. Lena   (24.11.2007 13:10)
0  
Саша действительно пишет очень хорошие стихи САМ. И Это здорово. Ириша умница во всем, я не буду здесь обсуждать профессию переводчика не мне судить, но она потрясающие сказки пишет, я от них в восторге, правда вот на английском пока ее сказок не читала, но думаю до следующих выходных и их прочту, мы все всегда ждем от нее новых рассказов. У Оксаны помимо всех ее талантов есть один особенный, она всегда делиться своей радостью с другими и почти никогда не унывает :)
Ну А Катюша - это такая маленькая веселая веровочка, которая связывает нас всех.
Ответ: Хех, ну почему все меня считают веселой?:) Спасибо, конечно:))

951. Lena   (24.11.2007 13:06)
0  
Не надо обижать моих друзей очень прошу, это не так приятно слушать и эта не критика. Я общаюсь ближе с ребятами и могу сказать - все они талантливы и плагиатом мы не занимаемся, у нас помимо переводов и книг ЛММ есть и другие интересы!!!!!!!!!

950. Lena   (24.11.2007 13:04)
0  
Всем привет. смотрю тут опять перепалка идет. Люди неужели больше нечего обсуждать, туту так много интересного.
И очень прошу Тесса, держать свою злобу при себе. Не надо говорить, что мы безталанны только на том основании, что нас не знаешь. Каждый человек рождается талантливым, просто не каждый этот талант видит
Ответ: Леночка, спасибо тебе, солнце, за защиту нас, но Тесса вовсе не была зла... Просто она не хотела, чтобы мы испортили книги... она фанат... и она не нападает в отличие от Розы. Это ее мнение, и она имеет на него право, по крайней мере она с уважением с нами общалась.

949. LeoArman   (22.11.2007 00:08)
0  
Понимаешь, у меня есть вариант, где эти два перевода друзей совмещены, и там точно была шляпа... я специально пересматривал...
Ответ: А, вот у меня тоже 2 варианта перевода, и в одном из них был кошелек. а в другом шляпа...

948. Ирина   (20.11.2007 21:08)
0  
]Ирина, с рождения не говорит никто, все учатся языку в среде.

-- Вот поэтому мы не имеем права говорить о чувстве того языка, который мы учим, на интуитивном уровне, потому что сколько ни учи, он нам не родной. И интуиция в любом случае основана на опыте, так что твоему мнению и восприятию наверняка должны найтись какие-то обоснования.

Жаль, что эти переводы на сайте тебя так расстроили - они не единственные все-таки! ;-) Мне там тоже много чего не нравится!

Хорошо, кстати, что ты так восприняла обложку книги. Мне, если честно, не очень понравилось - не мой стиль, наверное. Я бы по-другому нарисовала. Но видимо, такой уж стиль и восприятие художника. Может, мы и иллюстрации из книги когда-нибудь увидим!
Искренне говорю, Тесса, что, по-моему, тебе очень повезло с папой!

А про то, как мы самовыражаемся, наверное, не стоит делать поспешных выводов - все-таки мы не так хорошо знакомы, чтобы обобщать. Мы и без ЛММ активно самовыражаемся, верно? ;-)Саша это уже сказал.

Саша, хоть я и не смотрела "Друзей", меня все равно этот диалог рассмешил :))

947. LeoArman   (20.11.2007 19:25)
0  
Тесса, (ничего если я буду писать твой ник на русском?), ты не права, я думаю, хотя бы в том, что утверждаешь, что у нас самих ничего нет в душе. Ты утверждаешь, что мы только и способны, что копировать ЛЛМ, кое-как переводя её произведения, то есть, я, например, воспринимаю это как обвинения в плагиате... Ты ошибаешься, если думаешь, что мы больше ничего не можем, у меня, например, есть и свои стихи, который я сам написал, выражая в них то, что творилось в моей душе, конечно, не мне судить, насколько бездарными они получились по сравнение с ЛЛМ, но всё же они есть, просто, если ты их не читала, так же как и сказок Ирины, например, то не нужно голословить, пожалуйста. Понимаешь, где-то в душе мы знаем, что колючка была права, но знаешь, когда тебе это постоянно твердят... это бесит.

Кэти, помнишь диалог Рэйчел:
- Папа, ну выслушай меня, представь, что тебе всю жизнь твердят: "ты калоша, ты калоша, ты калоша", но ты знаешь про себя: "да ты калоша", но однажды просыпаешься и говоришь: "всё, больше я вам не калоша, отныне я шляпа".
Да не нужна мне новая шляпа...))))))

Кто друзей смотрел, меня поймёт... Давайте закроем тему наконец и спорить не будем.
Тесса, я понимаю, что у каждого человека своё мнение, и каждый имеет право его выссказывать,но одного раза было вполне достаточно, и если не хочешь с нами поссориться, то лучше уже совсем не поднимай эту тему, пожалуйста... Это не угроза, не предупреждение, просто совет))
Ответ: Да, ладно, закроем эту тему. Действительно, получается разговор слепого с глухим. Нас не могут понять, и мы не можем понять. Давайте просто жить дружно!:) И закроем эту тему. Но по крайней мере, Тесса, я рада, что ты была с нами дружелюбной и не нападала, а просто высказывала свою точку зрения.
Конечно, помню, только в переводе, который видела я, Рейчел хотела стать сумочкой или кошельком, я не помню точно, но не шляпой:) Видишь ли, там 2 разных перевода есть.

946. Tessa   (20.11.2007 14:42)
0  
]вообще я не вижу смысла критиковать то, что здесь выложено. Если бы люди учились на переводчиков, тогда да, это бы пошло им на пользу. Но если нет - пусть люди самовыражаются, как хотят. Они же не претендуют на общественное признание в конце концов. Наверное, пора поставить точку, потому что все эти разговоры - пустая трата времени![

Я больше писать не буду.Если на то пошло, то мне тоже на вас времени жалко. Но я опять думаю,что red_Roseбыла права, чтовы хотите "самовыражаться" за чужой счет, за счетLMM. Если бы вы слышали, что вам говорят,старались бы понять всесторонне, что вы читаете, и задумывались обо всем сами, у вас появились бы свои интересные мысли и вы, может быть,смогли бы их выразить в стихах или в прозе,если бы поучились, но вы думать и учитьсяне хотите, а хотите только "самовыражаться", когда внутри вас на самом деле нет ничего своего. что хотелось бы выразить. Но вы хотите это скрыть, и делаете вид, будт что-то внутри есть. Поэтому людей, которые знают и думают, вы всегда будете возмущать своим обманом.
Ответ: Хм, Тесса, мы ведь даже об этом не задумывались. Поэтому трудно назвать это обманом. Неужели перевод книги, тем более такой неудачный, как вы говорите - это плагиат, ведь ты это имеешь ввиду. Это так называется. Значит, ты в корне не понимаешь определения слова "перевод".

945. Tessa   (20.11.2007 14:18)
0  
Оксана, мне кажется, что нет ничего плохого в том, чтобы учить язык. Это большое удовольствие. У меня не было возможности в школе выбрать русский как иностранный, поэтомуя шесть лет учу французский, и хотя ничего не перевожу, читаю и смотрю кино на французском с удовольствием, но никогта не стала бы переводить, потому что у меня нет чувства французского и мне было бы неприятно, что я кого-то обманываю своими неадекватными переводами. "Я английский бы выучила только за то, что на нем писала LMM" -- разве это плохо? Если я написала про курс Creative Writing, такэто птому, что хотела помочь.. Ирина, с рождения не говорит никто, все учатся языку в среде. А почему билингвы не переводят, я думаю, потому, что это трудно - передать все, что есть в оригинале, на другом языке. Для этого надо не только очень хорошо знать и чувствовать язык, но и иметь талант писателя или поэта. Плохих поэтов и писателей никто не любит, зачем же делать переводом из хорошего английского писателя плохого русского?

Мне тоже не нравится слово колхоз. Но когда Lena написала про картину Репина, яподумала. что это символично и тут есть, о чем подумать. Запорожцы свободолюбивые и веселые, письмо у них получится язвительное. Но они также и грубые, в них нет никакой утонченности. Я не могу представить, что в такой обстановке такиме люди могли бы написать все вместе глубокие, проникновенные стихи или роман. Я знаю только Ильфа и Петрова, которые писали вдвоем и только сатиру. А стихи или глубокую прозу всегда писал автор наедине с собой. Поэтому получается, что обидно не само слово колхоз, а понятие коллективного творчества. Хотя я не могу точно сказать почему. Например. есть большие советские картины, которые писали "бригадным" методом.Отакиех картинах искусствоведы отзываются снисходительно, а о Кукрыниксах, которые втроемм рисовали карикатуры, везде пишут положительно. Получается, что понятие коллективного творчества связывается положительно только с сатирой, может быть,потомуочт всем вмесет легко язвить и злословить, а вместе думать о чем-то высоком трудно.

я еще хочу рассказать, что спросила папу в письме,как он думает, почему худжник сделал такую странную обложку к русскому переводу LMM. Папа мне сегодня прислал большое и очень интересноеписмо. Я переводить не буду, просто расскажу.Он говорит, что необычная манера художника делает это издание очень ценным. Я сначала растерялась, когда это прочитала, но потом поняла. Папа сравнил картину Леонардо да Винчи Тайная вечеря и картину Ван Гога Едоки картофеля. Обе картины -шедевры, но обе очень разные по манере, и манера придает особый смысл и значение каждой картине. Еще папа написал про постановки Гамлета. Обычные постановки с исторически точными костюмюами, с классическими мизансценами и все такое. Но есть очень интересные и оригинальные постановки, когда, например, на сцене нет декораций, все белое, а действщие лица в примитивныхчерных трико и туниках, и в такой постановке лучше выявлена суть конфликта пьесы, потомчуто она не скрыта за историческим контекстом. А еще есть постановки, где вообще гамлет и Офелия в джинсах, там подчеркивается современность основного конфликта пьесы. Я таких постановок сама не видела, но очень хотела бы посмотреть.Папа мне напомнил про детскую пьесу, которую мы смотрели вместе, и где взрослых дам в длинных платьях и с веерами играли молодые актеры-мужчины, и поэтому сцена, которая была бы просто обычным воспроизведением реальной жизни, вдруг показала. что маленькая героиня пьесы противостоит нелепому на ее взгляд миру взрослых.Папа говорит, что ему обложка показалась интересной и оригинальной, там изображена не девочка, какой она была, а как художник ощутил ее оригинальность. Папа велел мне купить эту книгу и обещает, что на Рождество подарит мне еще несколько книг с оригинальными обложкамиили необычными илллюстрациями. я думаю, что неплохо будет собрать такую коллекцию.
Ответ: Тесса, послушай, еще раз насчет переводов, хотя мне надоело об этом писать. Каждый имеет право на свою точу зрения и на критику. Но просто дело в том, как критиковать. Вот даже несмотря на то, что ты сказала все тоже самое, что Роза и ты поддерживаешь ее, у нас с тобой не вышло конфликта, как с ней. Видишь, ты высказала свою точку зрения вежливо и понятно, без нападок. И мы приняли и поняли ее. Как бы переделывать мы ничего не собираемся, но твои слова мы по крайней мере восприняли, потому что ты доброжелательно и вежливо высказалась. Поэтому предлагаю просто закрыть эту тему. Можно просто сказать нравятся или не нравятся переводы, но без расуждений на тему. По крайней мере, я считаю, что они не хуже перевода "Анны с фермы Зеленые Крыши":)

Насчет обложки, она мне непонравилась жутко, и я бы из-за обложки не стала бы и книжку смотреть. Пока что в русском издании самые приятные и симпатичные обложки - это у книг, которые заказывала по почте Оксана (они доступны только на Украине).

944. Oksana   (20.11.2007 11:38)
0  
Ой значит опять по новой!
Нет не буду я уже ничего говорить, лишь одно странно что так много умных любящих ЛММ людей почему-то остались в стороне и со всеми своими талантами и умением сами не переводят, или хотя бы сканируют и выкладывают ее книги в те же он лайн библиотеки, почему ? почему мы любители не поленились и взялись за дело , и все таки сделали хоть что то , а те кто имеет столько опыта и явно прекрасно во всем разбирается , только теперь появились и критикуют?
Я конечно все понимаю Роза тут уже говорила что наши переводиы не стоят ее внимания, он помочь можно по разному.
Я так понимаю что знатокам английского глубоко наплевать на остальных которые не могут читать книг ЛММ в оригинале их позиция " не умеет так учите язык" а в остальном их это мало волнует . Так вот что я хочу им сказать раз ваше дело левое то отступитесь и дайте хоть аматорам помогать читателям!!!
Ответ: Ладно, Оксан, давайте закрывать эту тему. Ты знаешь мое мнение, мне надоело уже повторяться, что зря тартить свое время на полную ерунду. Отнашего перевода не зависят сотни жизней, так что ничего страшного в этом нет.

943. Ирина   (20.11.2007 10:47)
0  
Ну вот, опять началось! Я уже принципиально не стала ничего говорить про переводы и думала, это все кончилось наконец.


-- Мне кажется, Розе больше нечего сказать, потому что она рассчитывала, что после ее заметок тут все сознаются в том, что они плохие переводчики и признают ее правоту.

-- повезло американцам, я бы тоже от такого курса не отказалась!
Но я не считаю, что мы виноваты, если у нас такого курса не было.


--Tessa, нельзя полагаться на свое чувство языка во втором языке, если только ты не абсолютный билингв и не говоришь по-английски с рождения так же свободно, как по-русски!

А про язык - мы тут разные все, и уровень у нас у всех разный, я с работы не собираюсь увольняться!

А вообще я не вижу смысла критиковать то, что здесь выложено. Если бы люди учились на переводчиков, тогда да, это бы пошло им на пользу. Но если нет - пусть люди самовыражаются, как хотят. Они же не претендуют на общественное признание в конце концов.

Наверное, пора поставить точку, потому что все эти разговоры - пустая трата времени!
Ответ: Тсс, ни слова о переводах! Я уже ненавижу английский язык, хотя когда с тобой познакомилась, Ира, жалела, что не стала переводчиком:) Теперь уже нет. К счастью, в моей профессии меньше бреда:) извините, но именно так я называю обсуждение в гостевой переводов. Как сказал один мой друг, прочитав все галиматью, что мы здесь написали насчет переводов - "разговор глухого со слепым":) Так что давайте закроем эту тему.

942. LeoArman   (19.11.2007 21:34)
0  
Лена, эту книгу Анна с фермы ... я видел, прочёл первую строку и поставил сие творенье на полку, оно стоило всего рублей 70, но даже этих денег оно не стоит)))) Спасибо, может ещё что нить переведу. Трубача я кстати вроде переводил, и по моему его Катя выкладывала))) Если что надо, обращайся, моя аська 391410399, поболтаем, всегда помогу)))
З.Ы. Знаю, что пропустил кучу знаков препинания, но мне просто лень их ставить)))
Ответ: Да, фу, это и есть перевод 93-94 годов, который нахваливала Роза... По-моему... По крайней мере, вышел он раньше Батищевой точно, а Батищева, кажется, в 99 году вышла.

941. Tessa   (19.11.2007 21:28)
0  
Зашла еще раз, чтобысказать, что держалав рукахновую книжку "Аня из Зеленх Мезонинов" на русском -- новую, оранжвую, в жесткой обложке.Внутри есть черно-белые картинки, в немного гротескномстиле. Обложка, действительно, необычная -- вроде как хдуожник пытался изобразить сияющие глаза и восторженное выражение. Мне болше даже понравиласьдевочка на задней стороне обложки, у нее рукава с буфами и шляпа в руке. Ну а что страшидло, так ведь она и производила такое впеачтление, когда приехала к Касбертам.

А мне жалко, что Red_Rose больше сюда не пишет. Вы говорите, что она грубая и злая, а мне кажется, что она былакак профессор Хиггинс из "Пигмалиона" Шоу. Такие люди очень живые и интересные и им есть что сказать. Я ее не защищаю, но я как человексо стороны ее больше чем вы понимаю, потому что меня лично она не задевала. Вообще она все вам сказала правильно про перевод и про английский. Я не знаю теперь, когда вы так злитесь, стоит ли вам писать еще про это. Но я все-такии напишу. В Америке учат языку и литературе. как в России, но там еще есть предмет Creative Writing. Учат четыре года, дают на дом каждый год большой учебник, как том энциклопедии. Там есть примеры деловой переписки (как пожаловаться на бракованный мячик и тд), есть про журналистику (что такое демагогия, как организовать дебаты, как рассказвть людям про события и происшествия), а есть про стихи и прозу (учат писать и понимать и ценить, там и про размер и про рифму и про образное мышление). Эти учебнки с фотографиями, которыекак бы образы, наводящие намысли, и по этим картинкам разные задания, как передать чувство в словах и все такое.Учебники написаны оченьпонятным английским, они для учеников с 11 лет. Если маожно у вас такие найти и вы почитали бы, то уже смотрели бы наLMM и на свои переводы не так как сейчас и не обижались бы так, а просто лучше бы знали английский и получали бы удовольствие просто от чтения стихов и прозы. Ну вы сейчас наверно лягаться начнете, так что я лучше пойду...

еще скажу про "никто не убедил", что spank значит шлепать. Я вот подумала, откуда я знаю, что значит spank. Ну просто знаю,как знаю, что значит в русском "Шлепать". Что так говорят про совсем маленьких детей, что говорят так легко имимоходом, что это совсем не страшно и т.д. И если бы меня кто-то спросил на русском : а ты уверена, что шлепают не розгой, я бы просто поняла, что человекне знает русскогоили мало русских книг читал. Так что лягайтесь или нет, а язык вам надо подучитьпреждечем переводить.
Ответ: Так мне тоже жалко. Она, наверное, обиделась. Вообще, когда она не пишет о переводах, она нормальная:) Профессор Хиггинс никогда не вызывал у меня восхищения. Это он, кажется сказал, что "и с графиней обращается, как с цветочницей" в ответ на фразу, что надо "с цыеточницей обращаться, как с графиней". В принципе ты права, у Розы тот же случай приступа "тактичности":)
Ну знаешь, там, где я живу, вполне обычно говорить слово пороть, в отличие от шлепать. Действительно, пороть - за дело, а шлепать - мимоходом. И выпороть могут родные, любящие люди. Чувство языка тут ни при чем, мне кажется, что действительно, здесь играет свою роль место проживания, что-то вроде диалектного понимания слов.

940. Lena   (18.11.2007 16:13)
0  
Саша тебе так идет твое новое LeoArman, и не слушай там всяких критиков с шипами стихи у тебя супер, мне очень нравятся, я вот хочу чтобы ты помог мне с рифмой, я туту тоже покалякала, попыталась перевести Трубача

939. Lena   (18.11.2007 15:46)
0  
Вау ребята! Ну ві даете! Меня не біло две недели, а вы тут целую книгу настрочили, фух я аж устала читать :)))
Теперь начну отвечать.
Я человек очень эмоциональный, и о всех перепитиях знала со слов Оксаны по телефону. Сначала я просто была возмущена, а когда буря поутихла стала смотреть на все с иронией. Первое, что бы мне хотелось сказать Розе (скажи это твое настоящее имя, неужели твои родители так над тобой поиздевались) у меня очень хороший удар правой пяткой, я воспринимаю критику, но терпеть не могу когда обижают моих друзей, так что не дай Бог нам когда-нибудь встретиться.
Но то что ты оживила нашу гостевую, за это тебе спасибо, когда бы мы еще так посмеялись :))))
Теперь насчет колхоза, по-моему колхоз это не много народу, а много народа (может ты и сильна в английском, но что-то у тебя проблемы с русским), и могу тебе сказать откровенно мне безумно нравится наш маленький колхозик, а переводы были сделаны от души, причем делали их все вместе, тебе наверное нас не понять, какое это прекрасное чувство делать что-то общее с друзьями и видить результат общего труда. Это супер.
А насчет профессиональных переводов могу с тобой поспорить, я недавно купила себе книгу, а даптированную для детей "Энн с фермы Зеленая Крыша", это просто кошмар, хоть там и Анна вместо Ани, но зато книга сокращена вдвое и там Джильберт а не Гилберт (я обязательно ее отсканирую и предоставлю ее на суд нашего "колхозика"). Так что наши переводы не делают такого зла, как переводы некоторых профессионалов.
Что касается твоей иронии Фил Гордон, то могу тебе сказать, что есть ехидство, а есть чувство такта, и похоже тебе знакомо только первое.
И не соглашусь с Катюшей, что тебя жизнь не била, похоже тебя как раз наоборот кто-то очень хорошо долбонул и ты теперь стараешься спрятаться за своими колючками. Смотри не упусти в жизни самое главное, а то пройдут годы, а ты так и останешься одиноким волчонком, ведь все люди нуждаются в лююбви и доброте, а не в правдивости и прямолинейности.
И как сказала наш русский поэт "Мы почитаем всех нулями, а единицами себя". Поверь роза ты совсем не единица, мне тебя жаль, ты наверное очень одинока. Но кроме жалости могу испытывать к тебе только презрение. И так как ты любишь я слышала украинский язык, то очень хотелось бы тебе написать письмо, как казаки писали турецкому султану, потому как именно такие чувства я к тебе и испываю. Очень надеюсь, что ты прочитаешь эти мои графоманские заметки. :)))

938. Ирина   (17.11.2007 20:01)
0  
Однажды я встретила книги про Бекки в маленьком формате за 330! В этот магазин я больше не хожу, там чуть ли не в два раза все дороже!!!


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz