Суббота, 20.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 66 67 »
Показано 31-45 из 997 сообщений
967. Lena   (08.12.2007 13:33)
0  
Спасибо Саше за помошь в переводе, он просто талантище столько вариантов :)
Кать если честно насчет практиковаться не знаю, как будет со временем и с настроением, у меня обычно стихи только под настроение и эмоции, но рада что вам понравился мой первый опыт :)

966. Ирина   (08.12.2007 11:15)
0  
Да, пробел не работал на клавиатуре того компьютера! Как только освобожусь, внимательно прочитаю перевод стихотворения, мне пока еще не до этого!

965. LeoArman   (08.12.2007 05:15)
0  
Вот варианты первого четверостишия, а Лена уже выберет, либо своё придумает

Однажды в Глен трубач спустился,
Играл он сладко и приносил покой,
И каждый музыкой его прельстился,
И даже дети шли за ним толпой.


Однажды в Глен трубач спустился,
Играл он сладко, безмятежность даря,
Его музыкой каждый прельстился,
И даже бежала за ним детвора.

Однажды в Глен трубач спустился,
Он сладко играл, безмятежность дарил,
Его музыкой каждый прельстился,
И каждый ребёнок с ним всюду ходил

964. Золкин Саша   (07.12.2007 21:58)
0  
С Днем Ангела тебя Катя!

Удачи!!!
Ответ: Спасибо, Саша! Я очень рада, что ты написал... Спасибо... У меня все хорошо, а ты как?

963. Ирина   (04.12.2007 15:22)
0  
Привет! Я вам всем заметочку по почте написала!
Ответ: Спасибо, Ириш. Конечно, читать твое сообщение было словно головоломку разгадывать (из-за слитного напиисания слов), но все равно интересно:-)

962. Oksana   (03.12.2007 15:58)
0  
Сообщение от Лены!

Я НЕ ХОТЕЛА ПЕРЕВОДИТЬ СОБЛЮДАЯ ТОЧНО РИФМУ И СЛОГ, Я ПРОСТО ПЫТАЛАСЬ ДОВЕСТИ СМЫСЛ, ПЕРЕВОДИЛА КАК РИФМОВАЛОСЬ, ПРОСТО ЭМОЦИИ ОТ СТИХА ВЫЛИЛИСЬ ТАКИМ ОБРАЗОМ. я БЫ САМА ХОТЕЛА ПОЖПРАВИТЬ 1 ЧЕТВЕРОСТИШИЕ, И ИМЕННО ЭТИ СТРОКИ, Я ХОТЕЛА БЫ ОТРЕДАКТИРОВАТЬ, ЧТО-ТО В ГОЛОВУ НЕ ЛЕЗЕТ КАК ЭТО ЛУЧШЕ ПОМЕНЯТЬ, А ТО ОНИ ВЕСЬ СТИХ ПОРТЯТ.
И Я НЕ ВСЕГДА ТАК ПИШУ, Я ВООБЩЕ ДО ЭТОГО СТИХОВ НЕ ПЕРЕВОДИЛА, А ПИШУ ПО-РАЗНОМУ КАК НАСТРОЕНИЕ И РИФМА ИДЕТ
Ответ: Лена, ты молодец, что попробовала. И у тебя получилось довольно неплохо, поэтому я бы на твоем месте продолжала тренироваться. Раз это был твой первый переведенный стих, то следующие будут еще лучше! Главное - практика:-)

961. LeoArman   (03.12.2007 07:22)
0  
Лена, даже не знаю, как рассматривать твоё стихотворение, с точки зрения перевода, или личного мнения, особенно учитывая то, что ты не написала чего ты от меня хочешь, ты просила помочь с рифмой, а вроде и так справилась...

Сначала скажу своё мнение... Мне очень понравился твой перевод, единственное, над чем бы я ещё поработал, так это над первым четверостишием, остальные отлично сделаны, меня впечатлило...Молодца...
Но ответь пожалуйста на вопрос, как ты так перевела? я имею в виду, что тут 12 строчек (а не 16) и рифмуются они вроде по две... А у тебя и строк больше и рифма через строку?))) Мне просто интересно (я не фуфырюсь как колючка), ты всегда так делаешь? просто до этого то я твоих переводов не видел...
Вообщем я думаю, надо поработать на первым четверостишием, особенно 1 и 3 строкой... просто я пока не знаю, как бы я это сказал и перевёл, но если тебе это нужно, я подумаю...
P.S. Скоро сделаю на форуме темку, я ж вчера на концерте был, если помните... впечатлений куча...

960. lena   (02.12.2007 16:12)
0  
Саша привет!
Я тебе напишу оригинал стиха и то, что я накалякала :)
Зов трубача
Игря сладко и протяжно,
Однажды в Глен трубач спустился.
Детей собрались толпы разных,
Ведь каждый музыкой прельстился.

Мелодия эта похожа была
На ангельский хор поднебесья,
И песнь эта долго в душах жила,
И многие жили с той песней.

Все знали, что скоро вернется трубач,
И песнь над землей разнесется.
И дети Канады, чрез материн плач,
Уйдут, но не каждый вернется.

И пусть ты не сможешь с семьей жизнь прожить,
Ты знаешь, что все не напрасно.
На родине будет свобода царить,
И небо всегда будет ясным.

А так было в оригинале
The Piper

One day the Piper came down the Glen…
Sweet and long and low played he!
The children followed from door to door,
No matter how those who loved might implore,
So wiling the song of his melody
As the song of a woodland rill.

Some day the Piper will come again
To pipe to the sons of the maple tree!
You and I will follow from door to door,
Many of us will come back no more…
What matter that if Freedom still
Be the crown of each native hill?

L. M. Montgomery
Ответ: На мой взгляд, с первым четверостишием все в порядке:)

959. Lena   (02.12.2007 15:25)
0  
Да уж если хочешь посмеяться заходи к нам в нгостевую чем не новогодний девиз, спасибо вам гости большое, вы продлеваете нам жизнь :)
Катюша кстати я не говорила, что Тесса была зла, просто она мне кажется уже начала переключаться на личности (которых она вообщем-то и не знает), и я просто попоросила придержать лошадей :) Я совсем не хотела, чтобы она нас покидала :))))
Ответ: Лен, она вовсе не переходила на личности. И мне жаль, что она ушла. Пожалуйста, больше не выгоняйте людей из гостевой:) Предоставьте мне такую возможность:)

958. Arman   (27.11.2007 21:57)
0  
Привет, иероглиф, позабавило меня то, что ты написал, подняло так сказать настроение...
Расскажи о себе, раз ты новенький...

957. иероглиф   (27.11.2007 20:29)
0  
Привет.
Почитал, что пишут про ваши переводы.
Вам говорят: не надо выдавать ваш керосин за Шанель №5.
Вы отвечаете: французских духов в продаже нет, мы химики-любители из любви к ближнему разливаем суррогат в бутылки с этикетками Шанель.
Молодцы.
Это по-нашему, по-китайски.
Завалим весь мир дешевым суррогатом. Провоняем его керосином. И пусть все будут счастливы уже СЕЙЧАС.
Кому не нравится, могут зажать носы.

Китайско-русский словарь:
керосин --- переводы
Шанель --- Монтгомери
этикетки --- кадры из фильмов

Надеюсь на взаимную поддержку всех китайских подделок под фирменные товары.
Ответ: Отлично! Улыбнуло:)
Хорошо сказано! Не хотите с нами познакомиться?:))

956. Arman   (24.11.2007 22:47)
0  
Да, конечно, пиши в аську, всегда готов помочь... Я лишь хотел добавить и поставить на этом точку: для издательства наш перевод может и был бы ужасным (хотя ещё и не такое печатают), а для любителей я думая на нормальном уровне.
И ещё полностью согласен, что Катя - это замечательный человек, который не только создал этот сайт, но ещё и помогает нам держаться вместе... Здоровья и счастья ей..
Лена, кинь мне сюда этот стих, пожалуйста, чтобы я мог его предварительно, перед разговором с тобой посмотреть)))Жду, когда постучишься в аську
Ответ: Ох, спасибо за комплименты, но вот забросила я вас здесь... прошу у всех прощения. Меня на неделю повалила беспощадная болезнь, мне было очень плохо, и я вдобавок еще и работала в эти дни, так что не до интернета было...:-( Но сейчас мне уже полегче.

955. Lena   (24.11.2007 13:18)
0  
кстати Саша я имела ввиду другого трубача не из Риллы, а из the Blythes are quoted, но об этом я лучше с тобой по аське пообщаюсь, чтобы не мешали и не критиковали :)
Ответ: Да, там 2 разных стиха, кстати

954. Lena   (24.11.2007 13:18)
0  
И нечего обижаться, тут "я больше не приду, если вам не нравится как я говорю". Будьте взрослее

953. Lena   (24.11.2007 13:14)
0  
Так что люди будьте просто добрее друг к другу. У каждого человека есть недостатки, все мы не совершества, но не надо бить людей лицом об стол, только за то, что они делают то, что им нравится.
Скажи Тесса, моей маме 45 лет, она укринский-то выучить не может, но я очень хочу чтобы она прочитала ЛММ, разве плохо если она почитает наш перевод, ведь английский она все равно не поймет, а так будет знать смысл книги, которую я люблю. В чем здесь преступление? Скажи пожалуйста. Может я не билингв, не училась в Америке, но мне просто нравится заниматься переводом, ведь все познается в учении, так что возможно наши следующие переводы будут гораздо лучше :))))


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz