Night
A
pale enchanted moon is sinking low
Behind
the dunes that fringe the shadowy lea,
And
there is haunted starlight on the flow
Of
immemorial sea.
I
am alone and need no more pretend
Laughter
or smile to hide a hungry heart;
I
walk with solitude as with a friend
Enfolded
and apart.
We
tread an eerie road across the moor
Where
shadows weave upon their ghostly looms,
And
winds sing an old lyric that might lure
Sad
queens from ancient tombs.
I
am a sister to the loveliness
Of
cool far hill and long-remembered shore,
Finding
in it a sweet forgetfulness
Of
all that hurt before.
The
world of day, its bitterness and cark,
No
longer have the power to make me weep;
I
welcome this communion of the dark
As
toilers welcome sleep.
|
НОЧЬ
Бледная
очарованная луна опустилась низко
Позади
дюн, в край темных лугов,
Звездный
свет потоком разлило
Могучее
море.
Я
одна и не должна притворятся
Холод
сердца скрывать за улыбкой или смехом,
Я
с одиночеством иду будто с другом
Окутанная
уединеньем.
Мы
шагаем по жуткой торфяной дороге,
Где
тени плетутся на призрачных ткацких
станках,
А
ветры так старую лирику поют, что могли
бы соблазнить тех грусных королев из
древних могил.
Я-
сестра очерованья
С
далекого прохладного холма и много-помнящего
берега,
Есть
в этом сладкое забвенье
Оно
больше, всего что было прежде.
День
с его печалью и заботой,
Больше
не заставит меня плакать,
И
я приветствую темноту сейчас,
Поскольку
люди приветствуют сон.
Перевод
Оксаны |
Buttercups
Like
showers of gold dust on the marsh,
Or
an inverted sky,
The
buttercups are dancing now
Where
silver brooks run by.
Bright,
bright,
As
fallen flakes of light,
They
nod
In
time to every breeze
That
chases shadows swiftly lost
Amid
those grassy seas.
See,
what a golden frenzy flies
Through
the light-hearted flowers!
In
mimic fear they flutter now;
Each
fairy blossom cowers.
Then
up, then up,
Each
shakes its yellow cup
And
nods
In
careless grace once more -
A
very flood of sunshine seems
Across
the marsh to pour.
|
ЛЮТИКИ
Подобно
пыли золотой усеяна цветами топь
И
словно в небе, в воздухе земном
Кружатся
лютики сейчас
И
множество серебряных ручьёв течёт.
Ярчайшее
сиянье,
Подобное
летящим хлопьям света,
Возникает
лишь тогда,
Когда
подует свежий ветерок,
Который
тьму поспешно гонит прочь,
Среди
прекрасных тех цветов.
Смотри
же, какой неистовый златой полёт
Несёт
в себе, беспечный, каждый радостный
цветок.
И
свежий ветер все цветы волшебные сейчас
В
притворном страхе задрожать заставил.
И
снова, снова в потоке вечном
Качает
каждый здесь цветок своею головой,
Подобно
чаше золотой,
И
кружатся они в изяществе беспечном.
Как
будто Солнце
Здесь
разлилось в потоки,
Текущие
среди болотной топи!
Перевод
Александра
|
The
old man's grave
MAKE
it where the winds may sweep
Through
the pine boughs soft and deep,
And
the murmur of the sea
Come
across the orient lea,
And
the falling raindrops sing
Gently
to his slumbering.
Make
it where the meadows wide
Greenly
lie on every side,
Harvest
fields he reaped and trod,
Westering
slopes of clover sod,
Orchard
lands where bloom and blow
Trees
he planted long ago.
Make
it where the starshine dim
May
be always close to him,
And
the sunrise glory spread
Lavishly
around his bed.
And
the dewy grasses creep
Tenderly
above his sleep.
Since
these things to him were dear
Through
full many a well-spent year,
It
is surely meet their grace
Should
be on his resting-place,
And
the murmur of the sea
Be
his dirge eternally.
|
МОГИЛА
СТАРИКА
Похоронить
его следует там,
Где
буйный ветер несётся по холмам,
Где
слышен рокот моря,
Тишина
и нету горя,
Где
каждая упавшая капля дождя
Неспешно
отпевает умершего старика.
Похоронить
его следует в широком поле,
Покрытом
зелёной и сочной травой,
В
поле, где он трудился и собирал урожай,
Среди
холмов, покрытых клевером,
В
плодовом огороде, цветущем ярким веером,
Среди
стволов, посаженных им много лет назад.
Похоронить
его следует там,
Средь
звёзд вечерней темноты,
Которые
сейчас быть может видишь ты
И
где Солнце царственно встаёт,
Освещая
целый год его могильный свод.
Могильный
камень будет там росою утренней облит,
А
под камнем тем старик,
Который
мирно, тихо спит.
Прошло
не мало лет с тех пор,
Как
он мечтал уйти в покой,
Его
могила превратилась в то,
О
чём мечтал старик тогда,
И
рокот моря,
Стал
его гимном смерти навсегда.
Перевод
Александра
|
Love's
prayer
BELOVED,
this the heart I offer thee
Is
purified from old idolatry
From
outworn hopes, and from the lingering stain
Of
passion’s dregs, by penitential pain.
Take
thou it, then, and fill it up for me
With
thine unstinted love, and I shall be
An
earthy chalice that is made divine
By
its red draught of sacramental wine.
|
ПОСЛАНИЕ
К ВОЗЛЮБЛЕННОМУ
Любовь
моя, отдам тебе своё я сердце,
Уж
нет в нём идеала и былой любви,
Оно
свободно от несбывшейся мечты,
И
нет в нём больше капля яда страсти
И
сердце больше не болит.
Прими
же сердце, вдохни в него
Свою
огромную любовь ко мне,
Пусть
будет сердце подобно кубку неземному,
Хранящему
церковное вино.
Перевод
Александра
|
The
poet's thought
It
came to him n rainbow dreams,
Blent
with the wisdom of the sages,
Of
spirit and of passion born;
In
words as lucent as the morn
He
prisoned it, and now it gleams
A
jewel shining thorough the ages.
|
МЫСЛЬ
ПОЭТА
Она
пришла к нему в прекрасных снах,
Смешалась
с мудростью поэта,
С
его душой и Муза родилась;
В
стихотворении своём
Это
этот яркий свет пленил словами,
Мерцает
он теперь всегда
И
Освещает стих веками.
Перевод
Александра |