back to L.M.Montgomery page

back to the book

Стихи Л.М.Монтгомери

Night

A pale enchanted moon is sinking low

Behind the dunes that fringe the shadowy lea,

And there is haunted starlight on the flow

Of immemorial sea.

I am alone and need no more pretend

Laughter or smile to hide a hungry heart;

I walk with solitude as with a friend

Enfolded and apart.

We tread an eerie road across the moor

Where shadows weave upon their ghostly looms,

And winds sing an old lyric that might lure

Sad queens from ancient tombs.

I am a sister to the loveliness

Of cool far hill and long-remembered shore,

Finding in it a sweet forgetfulness

Of all that hurt before.

The world of day, its bitterness and cark,

No longer have the power to make me weep;

I welcome this communion of the dark

As toilers welcome sleep.

 

НОЧЬ

Бледная очарованная луна опустилась низко

Позади дюн, в край темных лугов,

Звездный свет потоком разлило

Могучее море.

Я одна и не должна притворятся

Холод сердца скрывать за улыбкой или смехом,

Я с одиночеством иду будто с другом

Окутанная уединеньем.

Мы шагаем по жуткой торфяной дороге,

Где тени плетутся на призрачных ткацких станках,

А ветры так старую лирику поют, что могли бы соблазнить тех грусных королев из древних могил.

Я- сестра очерованья

С далекого прохладного холма и много-помнящего берега,

Есть в этом сладкое забвенье

Оно больше, всего что было прежде.

День с его печалью и заботой,

Больше не заставит меня плакать,

И я приветствую темноту сейчас,

Поскольку люди приветствуют сон.

Перевод Оксаны

************

Buttercups

Like showers of gold dust on the marsh,

Or an inverted sky,

The buttercups are dancing now

Where silver brooks run by.

Bright, bright,

As fallen flakes of light,

They nod

In time to every breeze

That chases shadows swiftly lost

Amid those grassy seas.

See, what a golden frenzy flies

Through the light-hearted flowers!

In mimic fear they flutter now;

Each fairy blossom cowers.

Then up, then up,

Each shakes its yellow cup

And nods

In careless grace once more -

A very flood of sunshine seems

Across the marsh to pour.

 

ЛЮТИКИ

Подобно пыли золотой усеяна цветами топь

И словно в небе, в воздухе земном

Кружатся лютики сейчас

И множество серебряных ручьёв течёт.

Ярчайшее сиянье,

Подобное летящим хлопьям света,

Возникает лишь тогда,

Когда подует свежий ветерок,

Который тьму поспешно гонит прочь,

Среди прекрасных тех цветов.

Смотри же, какой неистовый златой полёт

Несёт в себе, беспечный, каждый радостный цветок.

И свежий ветер все цветы волшебные сейчас

В притворном страхе задрожать заставил.

И снова, снова в потоке вечном

Качает каждый здесь цветок своею головой,

Подобно чаше золотой,

И кружатся они в изяществе беспечном.

Как будто Солнце

Здесь разлилось в потоки,

Текущие среди болотной топи!

Перевод Александра

************

The old man's grave

MAKE it where the winds may sweep

Through the pine boughs soft and deep,

And the murmur of the sea

Come across the orient lea,

And the falling raindrops sing

Gently to his slumbering.

Make it where the meadows wide

Greenly lie on every side,

Harvest fields he reaped and trod,

Westering slopes of clover sod,

Orchard lands where bloom and blow

Trees he planted long ago.

Make it where the starshine dim

May be always close to him,

And the sunrise glory spread

Lavishly around his bed.

And the dewy grasses creep

Tenderly above his sleep.

Since these things to him were dear

Through full many a well-spent year,

It is surely meet their grace

Should be on his resting-place,

And the murmur of the sea

Be his dirge eternally.

 

МОГИЛА СТАРИКА

Похоронить его следует там,

Где буйный ветер несётся по холмам,

Где слышен рокот моря,

Тишина и нету горя,

Где каждая упавшая капля дождя

Неспешно отпевает умершего старика.

Похоронить его следует в широком поле,

Покрытом зелёной и сочной травой,

В поле, где он трудился и собирал урожай,

Среди холмов, покрытых клевером,

В плодовом огороде, цветущем ярким веером,

Среди стволов, посаженных им много лет назад.

Похоронить его следует там,

Средь звёзд вечерней темноты,

Которые сейчас быть может видишь ты

И где Солнце царственно встаёт,

Освещая целый год его могильный свод.

Могильный камень будет там росою утренней облит,

А под камнем тем старик,

Который мирно, тихо спит.

Прошло не мало лет с тех пор,

Как он мечтал уйти в покой,

Его могила превратилась в то,

О чём мечтал старик тогда,

И рокот моря,

Стал его гимном смерти навсегда.

Перевод Александра

************

Love's prayer

BELOVED, this the heart I offer thee

Is purified from old idolatry

From outworn hopes, and from the lingering stain

Of passion’s dregs, by penitential pain.

Take thou it, then, and fill it up for me

With thine unstinted love, and I shall be

An earthy chalice that is made divine

By its red draught of sacramental wine.

 

ПОСЛАНИЕ К ВОЗЛЮБЛЕННОМУ

Любовь моя, отдам тебе своё я сердце,

Уж нет в нём идеала и былой любви,

Оно свободно от несбывшейся мечты,

И нет в нём больше капля яда страсти

И сердце больше не болит.

Прими же сердце, вдохни в него

Свою огромную любовь ко мне,

Пусть будет сердце подобно кубку неземному,

Хранящему церковное вино.

Перевод Александра

************

The poet's thought

It came to him n rainbow dreams,

Blent with the wisdom of the sages,

Of spirit and of passion born;

In words as lucent as the morn

He prisoned it, and now it gleams

A jewel shining thorough the ages.

 

МЫСЛЬ ПОЭТА

Она пришла к нему в прекрасных снах,

Смешалась с мудростью поэта,

С его душой и Муза родилась;

В стихотворении своём

Это этот яркий свет пленил словами,

Мерцает он теперь всегда

И Освещает стих веками.

Перевод Александра

************

back to L.M.Montgomery page

back to the book

 

 

Hosted by uCoz